New Page 1

<<<  TORNA ALLA HOME ABBONAMENTO    ALL-INCLUDED    CORSI 20 ORE    INGLESE | FRANCESE | RUSSO | TEDESCO | SPAGNOLO      RIVISTA   ENGLISH 4 LIFE      >>>  LOGIN ELINGUE
 


 

Hai una domanda?
Chiama l'Assistenza dalle 9 alle 19 
di ogni giorno, anche festivo, al numero
di linea fissa 

02-78.62.21.22
Ti spiegheremo tutto quello che ti interessa sapere su ELINGUE ALL-INCLUDED e su come ti può aiutare ad imparare meglio l'inglese.

  1. IL METODO CASIRAGHI-JONES IN 18 DOMANDE
     
  2. IL MANIFESTO DEL METODO CASIRAGHI-JONES
     
  3. LA PRONUNCIA GUIDATA
     
  4. LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA
     
  5. DICONO DI NOI: LA RIVISTA ENGLISH4LIFE
     
  6. A CHI È RIVOLTA ENGLISH4LIFE ONLINE
     
  7. COME STUDIARE CON ENGLISH4LIFE ONLINE
     
  8. REPETITA IUVANT (L'IMPORTANZA DELLA RIPETIZIONE)
     
  9. PORTIAMO IN CLASSE IL MATERIALE AUTENTICO DI ENGLISH4LIFE
     
  10. CHE COS'È IL DETTATO FONETICO
     
  11. DICONO DI NOI: LE HEADLINES


COMPRALA QUI !

 

 


IL METODO CASIRAGHI-JONES
IN 18 DOMANDE E RISPOSTE


In questa intervista rispondiamo ad alcuni dei principali quesiti che normalmente ci vengono posti in merito al nostro modo di insegnare l'inglese. Il Metodo Casiraghi-Jones è un misto di buon senso e di scientificità perché è radicato nel modo con cui veramente impariamo, è realistico perché non suscita illusioni di un facile apprendimento ma è anche un incoraggiamento a scoprire nello studio di una lingua non solo la fatica di imparare ma anche il piacere di imparare!


1. Il Metodo Casiraghi-Jones si applica esclusivamente allo studio dell'inglese?
No davvero. Si tratta di un metodo applicabile allo studio di tutte le lingue.

2. Qual è la caratteristica principale del metodo?
Più che di un metodo si tratta di un multimetodo. Noi riconosciamo che ogni persona che impara è diversa e che ha il diritto di scegliere fra una molteplicità di sistemi di insegnamento selezionando quello o quelli che fanno più al caso suo.
Casomai, l'originalità sta nel fatto che il nostro metodo tende a rivalutare dei sistemi di apprendimento che lo sviluppo dell'industria educazionale ha completamente dimenticato.
E questo riguarda soprattutto lo studio della lingua inglese dove si è imposto il sistema aberrante di imparare la lingua inglese solo con l'ausilio della lingua inglese, senza cioè alcun ricorso al supporto della lingua madre dell'allievo, il che risulta comodo soprattutto per gli editori di lingua inglese che senza fare la fatica di localizzare i loro prodotti sono in grado di vendere uno stesso libro di testo o metodo in tutto il mondo.
Se poi chi impara l'inglese è obbligato a fare una fatica sovrumana per capire o diventa insegnante-dipendente in quanto non ha uno straccio di traduzione italiana che possa aiutarlo a capire autonomamente, tanto peggio per lui.

3. Dunque il Metodo Casiraghi-Jones si colloca in opposizione ai sistemi già esistenti?
Assolutamente no. Siamo in opposizione al fatto che i metodi esistenti diventino totalizzanti e pretendano di rappresentare l'unica risposta ai bisogni di chi vuole imparare le lingue.
Siamo in opposizione al fatto che si ingessino costantemente le mille possibilità di imparare una lingua riducendola a seguire un libro di testo scritto esclusivamente in inglese.
Ci va bene il metodo dell'insegnare una lingua con la lingua o il crash course più estremo perché riteniamo che ci siano effettivamente dei casi in cui quelli sono i metodi più efficaci e, comunque, rispettiamo sia la libertà di impresa che la libertà di chi studia di scegliere le strutture educative e i metodi didattici che vuole.
Ma siamo convinti che per la maggioranza di chi vuole imparare, il Metodo Casiraghi-Jones rappresenti sicuramente una risposta più umana ed efficace.

4. Ma, dunque, concretamente...?
In concreto, il Metodo Casiraghi-Jones presenta sia una parte teorica che una parte pratica. La parte pratica è la rivista English4Life, oggi sostituita dal servizio English4Life Online.
La prima cosa che si nota è la scelta dei materiali educativi. Invece di articoli di taglio giornalistico o culturale, ci buttiamo su quella che sembrerebbe "letteratura minore", ovvero fumetti e soap operas come Adventures in Temping o An Aussie Backpacker. Per noi non è letteratura "minore" anzi forse non è neppure letteratura o arte. Ma è lingua parlata. Questa è la cosa importante.
Analizzando la realtà italiana si scopre che anche chi sa l'inglese abbastanza bene non conosce per niente l'inglese parlato. Come se imparare una lingua fosse sempre e solamente imparare una lingua scritta.
Noi diciamo invece che chi impara l'inglese deve porsi come obiettivo quello di imparare l'inglese parlato che è "la madre di tutti gli apprendimenti linguistici" per così dire, perché è la lingua con cui si comunicano le emozioni e i sentimenti.
In questo senso, English4Life Online sarà una sorpresa per molti che pensano di sapere l'inglese e che si renderanno ben presto conto di non essere in grado di capire delle cose che per un inglese sono di livello assolutamente elementare ma che, da noi, non si insegnano neppure nei corsi di livello universitario.

5. Ma non è sbagliato partire dallo slang?
Attenzione. Qui non stiamo affatto parlando di slang. Qui stiamo parlando del modo di parlare abituale di tutti gli inglesi, di ciò che rappresenta il bagaglio linguistico ed espressivo comune a tutti i cittadini anglosassoni.
Il linguaggio parlato non c'entra niente con lo slang. Se io in italiano dico: "Questa è una bufala!" oppure "Io non ci sto!" oppure "Ti andrebbe un gelato?", questo non è slang ma normalissimo modo di parlare comune a tutti i cittadini italiani.
Lo slang, invece, è un linguaggio o, più spesso, un gruppo di termini che circola solo entro gruppi limitati della popolazione, che so, i liceali, gli informatici, i criminali... La confusione fraslang e linguaggio parlato ostacola la corretta percezione che il linguaggio parlato deve rappresentare l'obiettivo numero uno dell'insegnamento linguistico.

6. Come mai questa insistenza sull'Inghilterra? E gli Stati Uniti dove li lasciamo?
Anche qui non possiamo non notare una sorta di schizofrenia che permea la società italiana.
Da un lato l'insegnamento scolastico ufficiale è interamente basato sulla lingua inglese come la si parla in Inghilterra. Dall'altro però l'Italia è dominata culturalmente dagli Stati Uniti attraverso film, TV, letteratura, i computer e Internet.
Il risultato è che lo studente italiano impara l'inglese in modo ibrido: pronuncia alcune parole, che ha imparato a scuola, secondo la norma britannica, e altre, che ha imparato strada facendo, secondo la norma americana.
La stessa cosa riguarda il lessico, con continue confusioni e incertezze, in quanto gli standard di riferimento finiscono per essere due: l'inglese parlato in Inghilterra e quello parlato in America.
Ora, secondo noi, bisogna uscire dall'indecisione e riconoscere che esistono due lingue parlate distinte: l'inglese e l'americano. A questo punto spetta all'utente scegliere quale delle due vuole imparare. O, in alternativa, decidere se vuole imparare entrambe, pagando ovviamente lo scotto di questa lodevolissima ambizione sotto forma di maggior tempo e fatica da dedicare all'impresa.

7. Ma voi, per il vostro sito che tipo di inglese avete scelto?
Noi proponiamo prevalentemente l'inglese britannico e infatti scegliamo materiali e riferimenti culturali inglesi pressoché al 100%. Fa eccezione il canale tematico Magic Advanced che, essendo rivolto a un pubblico maggiormente esperto e che ha sostanzialmente solo bisogno di rinfrescare il proprio inglese, rappresenta un mix di inglese internazionale. Ma anche all'interno di quel canale contrassegneremo con una bandierina britannica i testi realizzati in inglese UK!

8. Tornando a English4Life Online, siamo rimasti molto colpiti dall'idea della doppia traduzione. Ce la potete spiegare?
Uno dei principi teorici del nostro metodo è che si deve minimizzare la frustrazione nell'apprendimento. Imparare una lingua è una cosa lunga e complessa e non è giusto renderla ancora più lunga e complessa creando ad arte - o involontariamente - degli ostacoli. Alla ricerca di un termine per stigmatizzare questo comportamento pro-frustrazione tipico di una certa impostazione scolastica, ci è venuta in mente l'espressione "diniego di traduzione".

9. Cosa significa “diniego di traduzione”? Sembra una cosa brutta...
Negare la traduzione quando si presenta un testo inglese, ovvero darla solo in percentuali minime (l'uno per cento delle parole) o magari darla ma solo alla pagina successiva in modo da renderne scomoda la consultazione sono altrettanti esempi di un atteggiamento produttivo di frustrazione in chi deve imparare. Ed in particolare di quella terribile frustrazione che consegue al fatto di non capire subito!
Questa frustrazione è il nemico numero uno di chi sta imparando e dovrebbe essere bandita per sempre da ogni contesto educativo. Per tornare a English4Life Online, la cosa che farà sensazione sarà sicuramente la disponibilità della traduzione integrale in lingua italiana di tutti i materiali presentati.
Addirittura, la traduzione è quasi sempre duplice: da un lato quella in buon italiano e dall'altro quella letterale, che permette di capire fino in fondo le differenze tra la lingua madre di chi impara, nel nostro caso l'italiano, e la lingua da imparare, in questo caso l'inglese.

10. Avete anche coniato il concetto di "metodo differenziale"...
Sì, parliamo di metodo differenziale, di traduzione differenziale, di sensibilità differenziale e anche di dizionario differenziale.
Prendiamo la lingua inglese. Se io sono giapponese o se sono italiano, le difficoltà nell'impararla saranno diverse. Quelle che infatti si fa fatica ad imparare sono le differenzetra la lingua di partenza e la lingua di arrivo. Differenze massime nel caso del giapponese (che non a caso sono dei parlatori di inglese ben peggiori degli italiani), differenze minori nel caso dell'italiano.
Queste differenze esistono a qualsiasi livello linguistico ma spesso non ce ne rendiamo conto e non diventano mai parte del nostro patrimonio linguistico. Se io dico in italiano "ho fame", in inglese devo dire invece "io sono affamato".
La mancanza di attenzione verso la differenzialità tra le lingue fa sì che gli italiani, per esempio, parlino una sorta di inglese tradotto dall'italiano in modo meccanico anziché adottare le espressioni che un inglese vero userebbe nello stesso contesto. Questo perché nessuno li ha mai resi consapevoli della differenzialità esistente fra le due lingue.
La doppia traduzione, come l'abbiamo implementata in English4Life Online, sensibilizza chi impara a riconoscere subito e a studiare le differenze con cui la lingua italiana e la lingua inglese esprimono uno stesso concetto.
In altre parole: chi studia una lingua pensa di solito che tutto sia uguale e che ci siano, poi, anche alcune diversità. La realtà invece è che tutto è diverso e che, poi, ci sono anche alcune cose uguali!

11. Ma l'accento su tutta questa diversità non può finire per scoraggiare chi studia?
Chi sta studiando una lingua, per questo stesso fatto, è già abituato a incontrare lo scoraggiamento e la frustrazione, e il Metodo Casiraghi-Jones non c'entra per niente. La frustrazione è un qualcosa di assolutamente inerente allo studio di qualsiasi lingua e la ragione di ciò non è difficile da capire.
Chi ha deciso di imparare una lingua, vorrebbe ovviamente acquisirla nel tempo più veloce possibile ma, con le lingue, nessuno è mai in grado di sapere né quanto tempo ci vorrà né tantomeno di individuare delle tappe intermedie precise, che permetterebbero di dire: "Ok, sono a metà strada", "Ok, mi manca ancora questo o quest'altro e poi avrò finito."
Questo aspetto dello studio delle lingue non viene mai affrontato perché l'industria dell'insegnamento ne è terrorizzata. Ma per il Metodo Casiraghi-Jones è fin troppo ovvio che quando si insegna una lingua ci si debba occupare anche di questi aspetti psicologici perché sono assolutamente essenziali.
Un metodo che non tenga conto delle difficoltà reali di chi impara è votato alla sconfitta o all'insincerità.
Chi studia, come chi lavora, ha diritto a sapere esattamente che cosa lo aspetta quando inizia una determinata attività. Deve poter fare i propri piani esistenziali ma anche i propri piani economici, sapere che cosa dovrà spendere e sapere anche quale potrà essere il ritorno di questo investimento.

12. E che ritorno c'è secondo voi dall'insegnamento di una lingua?
Per noi è chiaro che il ritorno c'è sempre: imparare un'altra lingua è, fra tutte le esperienze umane, una delle più belle e positive. È un arricchimento della propria persona, un avvicinamento all'altro e al diverso e, in più, una carta fondamentale per migliorare le proprie condizioni di lavoro e per occupare posizioni di maggiore responsabilità.
Dunque, motivi per imparare le lingue a dovere ce ne sono a bizzeffe. E non è il caso di creare una pseudo-motivazione con i falsi argomenti del "è facile", "in pochi mesi parlerai inglese" eccetera.
Una volta che qualcuno ha deciso di imparare l'inglese, le uniche questioni che contano sono come arrivare alla meta nel modo più facile, più divertente, più efficace e meno dispendioso in termini economici. Se questo poi comporta tre mesi di studio o dieci anni, dipenderà da molti fattori...

13. Quali?
Non stiamo facendo un discorso scientifico. Diciamo che al primo posto sta sicuramente la motivazione, quella molla interiore che ti mette al riparo dalla frustrazione e dalle inevitabili fatiche dello studio di una lingua.

14. Be', la motivazione uno non se la può dare...
Secondo noi non è così. La motivazione è un elemento che si può benissimo coltivare anche se i sistemi prevalenti non brillano certo per aver dato alla motivazione il posto centrale che le spetta nello studio delle lingue. Creando più motivazione, saremmo in grado di ridurre del 50% le difficoltà e il tempo di apprendimento di una lingua!

15. Oltre alla motivazione, quali altri fattori sono rilevanti?
Innanzitutto va citata l'esperienza linguistica precedente ossia se si sono già studiate altre lingue o l'inglese stesso oppure se si parte da zero, in modo ingenuo e senza avere la minima idea di cosa significhi apprendere una lingua.
Conoscere già qualcosa di inglese è di solito un bene, anche se non va sottovalutato il rischio di aver acquisito delle cattive abitudini linguistiche (per esempio, una cattiva pronuncia): in questo caso, ci sarà allora la difficoltà supplementare di dover anche sradicare queste cattive abitudini.
Al terzo posto troviamo un fattore personale che si esprime nella differenza tra chi impara una parola dopo averla letta una sola volta e chi la impara dopo averla letta cinque o dieci volte. La cosa essenziale da ricordare a questo proposito è che chiunque, sia chi è benedetto da una particolare capacità di memorizzazione, sia chi è apparentemente meno favorito e ci mette più tempo o fa più fatica (la maggioranza di noi, scrivente incluso) può arrivare alla meta. Il principio è: se hai imparato la tua lingua (nel nostro caso, l'italiano), puoi anche imparare qualunque altra lingua!
Fondamentali sono poi le risorse di studio disponibili in termini sia qualitativi che quantitativi (vocabolari, metodi, libri, riviste, CD-Rom, Internet, TV satellitare, televideo, corsi, scuole) e la disponibilità o meno di risorse finanziarie che ci permettano di scegliere liberamente le migliori risorse a prescindere dal loro costo (caso che ovviamente riguarderà una minoranza fortunata).
Ma sopra tutto, ed è il fattore più banale, ma anche più sovente trascurato, dobbiamo parlare dell'elemento tempo. Il successo nello studio di una lingua è infatti direttamente proporzionale al numero di ore di studio o di esposizione alla lingua.

16. L'esposizione alla lingua è per il Metodo Casiraghi-Jones un concetto centrale...
Certo. È uno dei nostri concetti fondanti. L'idea è che chi impara una lingua, nel nostro caso l'inglese, dovrebbe cominciare un gioco di simulazione in cui tutto il suo normale ambiente italiano viene gradualmente esposto alla lingua inglese.
Come? Acquistando il Times invece di un quotidiano italiano, guardando Sky News piuttosto che Rai 1, ascoltando alla radio BBC1 piuttosto che un’emittente locale, vedendosi i film in DVD in versione originale anziché la videocassetta in italiano, scrivendo a un pen-pal o chattando con coetanei su un sito internet inglese anziché su un sito italiano.
Esporsi alla lingua significa approfittare di ogni momento e di ogni occasione per cercare di stare in contatto con la lingua che si vuole imparare.
L'esposizione alla lingua è un concetto fondamentale anche da un altro punto di vista: esprime infatti il convincimento che esponendosi alla lingua in modo ripetuto e con gli opportuni strumenti di supporto (come le traduzioni) sia possibile imparare la lingua stessa più rapidamente e quasi azzerando la fatica.
Questa è la vera scommessa per noi: creare un metodo di insegnamento linguistico che comporti frustrazione zero e fatica zero. Per la rivista English4Live avevamo creato appositamente un metodo di rilettura passiva che permette di sperimentare i benefici dell'esposizione ripetuta alla lingua.
Per quanto riguarda il sito English4Life Online ci piacerebbe poter riproporre la stessa cosa ma in modo informatico così che il nostro utente, ogni volta che si colleghi a una determinata risorsa didattica, possa subito rendersi subito di quante volte l'ha studiata e in quali date l'ha studiata.

17. Sì, consigliate addirittura di rileggere ogni pagina della rivista ben cinque volte. Ma che tecnica di lettura è? Ce lo potete spiegare?
È una tecnica di lettura passiva (=esposizione alla lingua) in cui si legge prima la traduzione italiana di un testo e poi l'originale inglese badando solo a capire quale parola corrisponde a quale, senza alcuno sforzo di ritenzione mnemonica.
Sulla rivista English4Life, dopo aver letto la prima volta il testo in questo modo, si barrava la casella inserita sulla pagina in corrispondenza del numero uno e si passava ad un altro testo.
Una volta terminati tutti i testi della rivista, avendo sempre avuto cura di barrare la casella numero uno, si poteva poi ritornare ai testi già letti in precedenza per una seconda lettura (e questa volta si barrava la casella numero due) e così via fino alla quinta lettura.
A questo punto si procedeva a leggere il testo nell'originale inglese scoprendo, con tutta probabilità, di essere in grado di capirlo perfettamente.
È chiaro che questa tecnica è da consigliare soprattutto a chi inizia... ma permette di ottenere dei risultati stupefacenti per velocità ed efficacia.

18. Una tecnica in cui è applicato proprio il concetto di esposizione alla lingua...
Certo. E data l'importanza di questo concetto, consentiteci di spiegarlo ancora una volta ma in termini ancora più pratici. Con un esempio.
La prima volta che gli italiani hanno sentito le parole squatter o la parola inciucio, probabilmente non sono riusciti a memorizzarle.
A furia di sentirle ripetere, però, ci sono entrate in testa: qualcuno di noi le avrà memorizzate già a partire dalla seconda volta che le sentiva, qualcun altro dalla terza o dalla quarta volta ma, alla fine, tutti noi le abbiamo imparate.
E attenzione, le abbiamo imparate senza fare alcuna fatica, senza aver mai dovuto dire a noi stessi: "Ora devo imparare il significato di squatter e inciucio". La semplice esposizione ripetuta a queste parole in tempi ed occasioni diverse ha automaticamente fatto sì che il nostro cervello creasse un'associazione permanente tra queste parole e il loro significato.
Questo è il concetto centrale dell'apprendimento delle lingue. A fronte del pregiudizio imperante secondo il quale "bisogna essere predisposti allo studio delle lingue" bisogna far presente che l'essere umano è congenitamente PREDISPOSTO alle lingue. Non esiste essere umano che non sia predisposto allo studio delle lingue.
La prova? Il fatto che tutti noi, di lingue ne impariamo almeno una: la nostra lingua, quella che per noi è la lingua madre. E la impariamo senza bisogno di regole o di grammatica in virtù del solo fatto che il nostro cervello, essendo esposto alla lingua ripetutamente e in contesti uguali, si mette automaticamente a costruire pezzi di lingua, a registrare regole e regolarità, a ricreare nella nostra mente la complessa architettura del linguaggio.
Questa è la grande e banale verità dello studio delle lingue. Capire questo punto, significa aver già capito quasi tutto il Metodo Casiraghi-Jones. Perché il resto è solo una conseguenza.
 


PROVA QUI  READSPEAKER
MULTIACCENTO


 

ReadSpeaker Multiaccento ti consente di ascoltare oltre 35.000 pagine scegliendo la pronuncia che preferisci: inglese britannico, americano, australiano, scozzese o indiano! Il nuovo straordinario servizio multiaccento è riservato esclusivamente agli abbonati di ELINGUE. Per provare ReadSpeaker Multiaccento clicca sul pulsante ASCOLTA IL TESTO qui sotto. Per cambiare accento, clicca sull'icona di ingranaggio, vai alla finestra dei settaggi, cambia la lingua, chiudi la finestra e riclicca su ASCOLTA IL TESTO!

Listen to this page using ReadSpeaker  

The weather had changed and was unusually warm for the time of year. “Why don’t you try one of these Scandinavian authors?” Opal asked one of her usual clients who was a nurse and had little time to search for interesting books to read in her breaks when she had to do nights. 
“All right, but I hope it doesn’t give me nightmares,” joked Becky, the nurse. “I’ve only got this. Have you got any change?” she said handing Opal a twenty-pound banknote. 
It was then that Opal noticed a bearded and bespectacled man who seemed to be in his late fifties staring up at the photographs of her paintings she had attached to her stall. Opal went about her business and started chatting to Ludmilla who had come to tell her that she had some shoes on her stall which were going quite cheaply and might be suitable for Jane, Opal’s daughter.
“See you later, Opal,” said Ludmilla rushing away as she noticed that a couple of customers were waiting for her at her stall.
“Can I help you?” asked Opal noticing that the bearded man appeared to be looking for something.
“Er... have you got any books in Sanskrit?” he asked, seeming slightly embarrassed. 
Opal was a little taken aback by this unusual request. ”Not at the moment, I‘m sorry!” she replied.
The man hesitated. “I’m a professor of Sanskrit, you see.”
“Well, if you leave me your telephone number I’ll get in touch if I should find any,” offered Opal.
“Yes, thank you – er – I just noticed this photograph here,” he pointed to the photo of East is West and West is East. 

From:
East Is West and West is East by Crystal Jones © 2012

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato