BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

WIKIMAG
Un articolo
al giorno!

WIKIMAG è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 3

  1. Pope Benedict XVI
  2. Valentine's Day
  3. The Betrothed (I Promessi Sposi)
  4. Jovanotti
  5. Digital divide
  6. German reunification
  7. Self-publishing
  8. Bank run
  9. Hugo Chávez
  10. Esselunga
  11. Mali
  12. The Artist
  13. Genetically modified food
  14. List of British newspapers
  15. SkyDrive
  16. Erasmus Programme
  17. Italians
  18. The Adventures of Pinocchio
  19. Email filtering
  20. Hydraulic fracturing (fracking)
  21. La Scala
  22. Constitution of Italy
  23. BlackBerry 10
  24. Proverbs
  25. 2013 horse meat contamination scandal
  26. Passport
  27. Coca Cola
  28. Creationism

     

 


WIKIMAG n. 3 - Febbraio 2013 
Digital divide

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


Internet
Visualization of Internet routing paths
An Opte Project visualization of routing paths through a portion of the Internet
Portal icon Internet portal

A digital divide is an economic inequality between groups, broadly construed, in terms of access to, use of, or knowledge of information and communication technologies (ICT).[1][2] The divide inside countries (such as the digital divide in the United States) can refer to inequalities between individuals, households, businesses, and geographic areas at different socioeconomic and other demographic levels, while[3][4][5] the Global digital divide designates countries as the units of analysis and examines the divide between developing and developed countries on an international scale.[2]

Contents

Approaches

Conceptualization of the digital divide is often as follows:[6][7]

  1. Subjects of connectivity, or who connects: individuals, organizations, enterprises, schools, hospitals, countries, etc.
  2. Characteristics of connectivity, or which attributes: demographic and socio-economic variables, such as income, education, age, geographic location, etc.
  3. Means of connectivity, or connectivity to what: fixed or mobile, Internet or telephony, digital TV, etc.
  4. Intensity of connectivity, or how sophisticated the usage: mere access, retrieval, interactivity, innovative contributions.
  5. Purpose of connectivity, or why individuals and their cohorts are (not) connecting: reasons individuals are and are not online and uses of the Internet and ICTs.

In research, while each explanation is examined, the others should be controlled for in order to eliminate interaction effects or mediating variables,[8] but these explanations are meant to stand as general trends, not direct causes. Each of the above listed items can be looked at from different angles, which leads to a myriad of ways to look at (or define) the digital divide. For example, measurements for the intensity of usage, such as incidence and frequency, vary by study. Some report usage as access to Internet and ICTs while others report usage as having previously connected to the Internet. Some studies focus on specific technologies, others on a combination (such as Infostate, proposed by Orbicom-UNESCO, the Digital Opportunity Index, or ITU's ICT Development Index). Based on different answers to the questions of who, with which kinds of characteristics, connects how and why, to what there are hundreds of alternatives ways to define the digital divide.[7] "The new consensus recognizes that they key question is not how to connect people to a specific network through a specific device, but how to extend the expected gains from new ICTs".[9] In short, the desired impact and "the end justifies the definition" of the digital divide.[7]

Explanatory variables

Obtaining access to ICTs and using them actively has been linked to a plethora of demographic and socio-economic characteristics: among them income, education, race, gender, and geographic location (urgan-rural), age, skills, awareness, political and cultural and psychological attitudes.[8][10][11][12][13][14][15][16] Multiple regression analysis across countries has shown that income levels and educational attainment are identified as providing the most powerful explanatory variables for ICT access and usage.[17] Evidence was found that Whites are much more likely than Hispanics or African Americans to own a computer as well as have access to the Internet in their homes. As for geographic location, people living in urban centers have more access and show more usage of computer services than those in rural areas. Gender was previously thought to provide an explanation for the digital divide, many thinking ICT were male gendered, but controlled statistical analysis has shown that income, education and employment act as confounding variables and that women with the same level of income, education and employment actually embrace ICT more than men (see Women and ICT4D) [18]).

Means of connectivity

Infrastructure

The infrastructure by which individuals, households, businesses, and communities connect to the Internet address the physical mediums that people use to connect to the Internet such as desktop computers, laptops, cell phones, iPods or other MP3 players, Xboxes or PlayStations, electronic books readers, and tablets such as iPads.[19]

Location

Internet connectivity can be utilized at a variety of locations such as homes, offices, schools, libraries, public spaces, Internet cafes, etc. There are also varying levels of connectivity in rural, suburban, and urban areas.[20]

Applications

Common Sense Media, a nonprofit group based in San Francisco, surveyed almost 1,400 parents and found that 47 percent of families with incomes more than $75,000 had downloaded apps for their children, while only 14 percent of families earning less than $30,000 had done so.[21]

Overcoming the digital divide

An individual must be able to connect in order to achieve enhancement of social and cultural capital as well as achieve mass economic gains in productivity. Therefore, access is a necessary (but not sufficient) condition for overcoming the digital divide. Access to ICT meets significant challenges that stem from income restrictions. The borderline between ICT as a necessity good and ICT as a luxury good is roughly around the “magical number” of US$10 per person per month, or US$120 per year,[17] which means that people consider ICT expenditure of US$120 per year as a basic necessity. Since more than 40% of the world population lives on less than US$ 2 per day, and around 20% live on less than US$ 1 per day (or less than US$ 365 per year), these income segments would have to spend one third of their income on ICT (120/365 = 33%), which is a lot to ask, since the global average of ICT spending is at a mere 3% of income.[17] Potential solutions include driving down the costs of ICT, which includes low cost technologies and shared access through Telecentres.

Furthermore, even though individuals might be capable of accessing the Internet, many are thwarted by barriers to entry such as a lack of means to infrastructure or the inability to comprehend the information that the Internet provides. Lack of adequate infrastructure and lack of knowledge are two major obstacles that impede mass connectivity. These barriers limit individuals' capabilities in what they can do and what they can achieve in accessing technology. Some individuals have the ability to connect, but they do not have the knowledge to use what information ICTs and Internet technologies provide them. This leads to a focus on capabilities and skills, as well as awareness to move from mere access to effective usage of ICT.[22]

The United Nations is aiming to raise awareness of the divide by way of the World Information Society Day which has taken place yearly since May 17, 2001.[23] It also sets up the Information and Communications Technology (ICT) Task Force in November 2001.[24]

Effective use

Community Informatics (CI) provides a somewhat different approach to addressing the digital divide by focusing on issues of "use" rather than simply "access". CI is concerned with ensuring the opportunity not only for ICT access at the community level but also, according to Michael Gurstein, that the means for the "effective use" of ICTs for community betterment and empowerment are available.[25] Gurstein has also extended the discussion of the digital divide to include issues around access to and the use of "open data" and coined the term "data divide" to refer to this issue area.[26]

Implications

Social capital

Once an individual is connected, Internet connectivity and ICTs can enhance their future social and cultural capital. Social capital is acquired through repeated interactions with other individuals or groups of individuals. Connecting to the Internet creates another set of means by which to achieve repeated interactions. ICTs and Internet connectivity enable repeated interactions through access to social networks, chat rooms, and gaming sites. Once an individual has access to connectivity, obtains infrastructure by which to connect, and can understand and use the information that ICTs and connectivity provide, that individual is capable of becoming a "digital citizen".[8]

Criticisms

Second-level digital divide

The second-level digital divide, also referred to as the production gap, describes the gap that separates the consumers of content on the internet from the producers of content.[27] As the technological digital divide is decreasing between those with access to the internet and those without, the meaning of the term digital divide is evolving.[28] Previously, digital divide research has focused on accessibility to the internet and internet consumption. However, with more and more of the population with access to the internet, researchers are examining how people use the internet to create content and what impact socioeconomics are having on user behavior.[29] New applications have made it possible for anyone with a computer and an internet connection to be a creator of content, yet the majority of user generated content available widely on the internet, like public blogs, is created by a small portion of the internet using population. Web 2.0 technologies like Facebook, YouTube, Twitter, and Blogs enable users to participate online and create content without having to understand how the technology actually works, leading to an ever increasing digital divide between those who have the skills and understanding to interact more fully with the technology and those who are passive consumers of it.[27] Many are only nominal content creators through the use of Web 2.0, like posting photos and status updates on Facebook, but not truly interacting with the technology. Some of the reasons for this production gap include material factors like what type of internet connection one has and the frequency of access to the internet. The more frequently a person has access to the internet and the faster the connection, the more opportunities they have to gain the technology skills and the more time they have to be creative.[30] Other reasons include cultural factors often associated with class and socioeconomic status. Users of lower socioeconomic status are less likely to participate in content creation due to disadvantages in education and lack of the necessary free time for the work involved in blog or web site creation and maintenance.[30]

The knowledge divide

Since gender, age, racial, income, and educational gaps in the digital divide have lessened compared to past levels, some researchers suggest that the digital divide is shifting from a gap in access and connectivity to ICTs to a knowledge divide.[28] A knowledge divide concerning technology presents the possibility that the gap has moved beyond access and having the resources to connect to ICTs to interpreting and understanding information presented once connected.[31]


 







1) scrivi le parole inglesi dentro la striscia gialla
2)
seleziona il testo
3)
clicca "Ascolta il testo"

Listen to this page using ReadSpeaker
 


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato