BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

WIKIMAG
Un articolo
al giorno!

WIKIMAG è la rivista mensile che realizziamo per te scegliendo da Wikipedia un certo numero di articoli enciclopedici legati all'attualità e con cui ti offriamo uno stimolo ad avvicinarti all'inglese più accademico (tecnico, scientifico, politico, culturale). Come aiuto potrai beneficiare su queste pagine della guida alla pronuncia di ReadSpeaker, del dizionario di Babylon integrato e del traduttore automatico interattivo di Google Translate. Quest'ultimo funziona così: basta selezionare del testo e la traduzione italiana comparirà istantaneamente in una finestrella. Ovviamente, trattandosi di una traduzione automatica, ci potrebbero essere delle imprecisioni ma il punto è che nel 90% dei casi avrai un aiuto concreto che ti eviterà di dover perder del tempo a cercare la parola nel dizionario!
                                                       VAI ALLA RIVISTA NUMERO: 

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

Indice del n. 3

  1. Pope Benedict XVI
  2. Valentine's Day
  3. The Betrothed (I Promessi Sposi)
  4. Jovanotti
  5. Digital divide
  6. German reunification
  7. Self-publishing
  8. Bank run
  9. Hugo Chávez
  10. Esselunga
  11. Mali
  12. The Artist
  13. Genetically modified food
  14. List of British newspapers
  15. SkyDrive
  16. Erasmus Programme
  17. Italians
  18. The Adventures of Pinocchio
  19. Email filtering
  20. Hydraulic fracturing (fracking)
  21. La Scala
  22. Constitution of Italy
  23. BlackBerry 10
  24. Proverbs
  25. 2013 horse meat contamination scandal
  26. Passport
  27. Coca Cola
  28. Creationism

     

 


WIKIMAG n. 3 - Febbraio 2013 
The Betrothed (I Promessi Sposi)

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. See Terms of Use for details.
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a non-profit organization.
Traduzione interattiva on/off - Togli il segno di spunta per disattivarla


The Betrothed
I promessi sposi - 2nd edition cover.jpg
Title page of the edition of 1842
Author(s) Alessandro Manzoni
Original title I Promessi Sposi
Translator Charles Swan
Country Italy
Language Italian
Genre(s) Historical novel
Publication date 1827 (first version)
1842 (revised version)
(Title pages give wrong date because of delays in publication)
Published in English 1828
Media type Print (Hardback & Paperback)
Pages 720

The Betrothed (orig. Italian: I Promessi Sposi) is an Italian historical novel by Alessandro Manzoni, first published in 1827, in three volumes. It has been called the most famous and widely read novel of the Italian language.[1]

Set in northern Italy in 1628, during the oppressive years under Spanish rule, it is sometimes seen as a veiled attack on Austria, which controlled the region at the time the novel was written. (The definitive version was published in 1842). It is also noted for the extraordinary description of the plague that struck Milan around 1630.

The Betrothed was inspired by Walter Scott's Ivanhoe[2] and was the first Italian historical novel. It deals with a variety of themes, from the cowardly, hypocritical nature of one prelate (Don Abbondio) and the heroic sainthood of other priests (Padre Cristoforo, Federico Borromeo), to the unwavering strength of love (the relationship between Renzo and Lucia, and their struggle to finally meet again and be married), and offers some keen insights into the meanderings of the human mind.

I promessi sposi was made into an opera of the same name by Amilcare Ponchielli[3] in 1856 and by Errico Petrella[4] in 1869. There have been many film versions of I promessi sposi, including I Promessi Sposi, 1908,[5] The Spirit and the Flesh, 1941,[6] The Betrothed, 1990,[7] and Renzo and Lucia, made for TV in 2004.[8]

Contents

Writing and publication

Manzoni hatched the basis for his novel in 1821 when he read a 1627 Italian edict that specified penalties for any priest who refused to perform a marriage when requested to do so.[9] More material for his story came from Giuseppe Ripamonti's Milanese Chronicles.[1]

The first version, Fermo e Lucia, was written between April 1821 and September 1823.[10] He then heavily revised it, finishing in August 1825; it was published on 15 June 1827, after two years of corrections and proof-checking. Manzoni's chosen title, Gli Sposi Promessi, was changed for the sake of euphony shortly before its final commitment to printing.

In the early 19th century, there was still some controversy as to what form the standard literary language of Italy should take. Manzoni was firmly in favour of the dialect of Florence and, after washing his vocabulary on the banks of the Arno (as he put it), he revised the novel's language for its republication in 1842.

Plot summary

Chapters 1-8: Flight from the village

A view of the Lake Como, chapter 1, engraving by Francesco Gonin (1808-1889).

Renzo and Lucia, a couple in an unnamed Lombard village near Lake Como, are planning to wed on 8 November 1628. The parish priest, Don Abbondio, is walking home on the eve of the wedding when he is accosted by two "bravoes" (thugs) who warn him not to perform the marriage, because the local baron (Don Rodrigo) has forbidden it.

When he presents himself for the wedding ceremony, Renzo is amazed to hear that the marriage is to be postponed (the priest didn't have the courage to tell the truth). An argument ensues and Renzo succeeds in extracting from the priest the name of Don Rodrigo. It turns out that Don Rodrigo has his eye on Lucia and that he had a bet about her with his cousin Count Attilio.

Lucia's mother, Agnese, advises Renzo to ask the advice of "Dr. Azzeccagarbugli" (Dr Quibbleweaver, in Colquhoun's translation), a lawyer in the town of Lecco. Dr Azzeccagarbugli is at first sympathetic, showing Renzo a recent edict on the subject of priests who refuse to perform marriage, but when he hears the name of Don Rodrigo he panics and drives Renzo away. Lucia sends a message to "Fra Cristoforo" (Friar Christopher), a respected Capuchin friar at the monastery of Pescarenico, asking him to come as soon as he can.

Fra Cristoforo and Don Rodrigo

When Fra Cristoforo comes to Lucia's cottage and hears the story, he immediately goes to Don Rodrigo's mansion, where he finds the baron at a meal with his cousin Count Attilio, along with four guests, including the mayor and Dr Azzeccagarbugli. When Don Rodrigo is taken aside by the friar, he explodes with anger at his presumption and sends him away, but not before an old servant has a chance to offer him help.

Meanwhile, Agnese comes up with a plan. In those days, it was possible for two people to marry by declaring themselves married before a priest and in the presence of two amenable witnesses. Renzo runs to his friend Tonio and offers him 25 lire if he agrees to help. When Fra Cristoforo returns with the bad news, they decide to put their plan into action.

The next morning, Lucia and Agnese are visited by beggars, Don Rodrigo's men in disguise. They examine the house in order to plan an assault. Late at night, Agnese distracts Don Abbondio's servant Perpetua while Tonio and his brother Gervaso enter Don Abbondio's study, ostensibly to pay a debt. They are followed indoors secretly by Lucia and Renzo. When they try to carry out their plan, the priest throws the tablecloth in Lucia's face and drops the lamp. They struggle in the darkness.

In the meantime, Don Rodrigo's men invade Lucia's house, but nobody is there. A boy named Menico arrives with a message of warning from Fra Cristoforo and they seize him. When they hear the alarm being raised by the sacristan, who is calling for help on the part of Don Abbondio who raised the alarm of invaders in his home, they assume they have been betrayed and flee in confusion. Menico sees Agnese, Lucia and Renzo in the street and warns them not to return home. They go to the monastery, where Fra Cristoforo gives Renzo a letter of introduction to a certain friar at Milan, and another letter to the two women, to organise a refuge at a convent in the nearby city of Monza.

Chapters 9-10: the Nun of Monza

The nun of Monza

Lucia is entrusted to the nun Gertrude, a strange and unpredictable noblewoman whose story is told in these chapters.

A child of the most important family of the area, her father decided to send her to the cloisters for no other reason than to simplify his affairs: he wished to keep his properties united for his first-born, heir to the family's title and riches. As she grew up, she sensed that she was being forced by her parents into a life which would comport but little with her personality. However, fear of scandal, as well as manoeuvres and menaces from her father, induced Gertrude to lie to her interviewers in order to enter the convent of Monza, where she was received as la Signora ("the lady"). Later, she fell under the spell of a young man of no scruples, associated with the worst baron of that time, the Innominato (the Unnamed).

Chapters 11-17: Renzo in Milan

The Grand Chancellor Ferrer from chapter 13

Renzo arrives in famine-stricken Milan and goes to the monastery, but the friar he is seeking is absent and so he wanders further into the city. A bakery in the Corsia de' Servi, El prestin di scansc ("Bakery of the Crutches"), is destroyed by a mob, who then go to the house of the Commissioner of Supply in order to lynch him. He is saved in the nick of time by Ferrer, the Grand Chancellor, who arrives in a coach and announces he is taking the Commissioner to prison. Renzo becomes prominent as he helps Ferrer make his way through the crowd.

After witnessing these scenes, Renzo joins in a lively discussion and reveals views which attract the notice of a police agent in search of a scapegoat. The agent tries to lead Renzo directly to "the best inn" (i.e. prison) but Renzo is tired and stops at one nearby where, after being plied with drink, he reveals his full name and address. The next morning, he is awakened by a notary and two bailiffs, who handcuff him and start to take him away. In the street Renzo announces loudly that he is being punished for his heroism the day before and, with the aid of sympathetic onlookers, he effects his escape. Leaving the city by the same gate through which he entered, he sets off for Bergamo, knowing that his cousin Bortolo lives in a village nearby. Once there, he will be beyond the reach of the authorities of Milan (under Spanish domination), as Bergamo is territory of the Most Serene Republic of Venice.

At an inn in Gorgonzola, he overhears a conversation which makes it clear to him how much trouble he is in and so he walks all night until he reaches the River Adda. After a short sleep in a hut, he crosses the river at dawn in the boat of a fisherman and makes his way to his cousin's house, where he is welcomed as a silk-weaver under the pseudonym of Antonio Rivolta. The same day, orders for Renzo's arrest reach the town of Lecco, to the delight of Don Rodrigo.

Chapters 18-24: Lucia and the Unnamed

Lucia is kidnapped from the convent

News of Renzo's disgrace comes to the convent, but later Lucia is informed that Renzo is safe with his cousin. Their reassurance is short-lived: when they receive no word from Fra Cristoforo for a long time, Agnese travels to Pescarenico, where she learns that he has been ordered by a superior to the town of Rimini. In fact, this has been engineered by Don Rodrigo and Count Attilio, who have leaned on a mutual uncle of the Secret Council, who has leaned on the Father Provincial. Meanwhile, Don Rodrigo has organised a plot to kidnap Lucia from the convent. This involves a great robber baron whose name has not been recorded, and who hence is called l'Innominato, the Unnamed.

Gertrude, blackmailed by Egidio, a male neighbour (and acquaintance of l'Innominato) whose attentions she has returned, persuades Lucia to run an errand which will take her outside the convent for a short while. In the street Lucia is seized and bundled into a coach. After a nightmarish journey, Lucia arrives at the castle of the Unnamed, where she is locked in a chamber.

The Unnamed with Cardinal Borromeo

The Unnamed is troubled by the sight of her, and spends a horrible night in which memories of his past and the uncertainty of his future almost drive him to suicide. Meanwhile, Lucia spends a similarly restless night, during which she vows to take the veil if she is delivered from her predicament. Towards the morning, on looking out of his window, the Unnamed sees throngs of people walking past. They are going to listen to the famous Archbishop of Milan, Cardinal Federigo Borromeo. On impulse, the Unnamed leaves his castle in order to meet this man. This meeting prompts a "miraculous" conversion which marks the turning-point of the novel. The Unnamed announces to his men that his reign of terror is over. He decides to take Lucia back to her native land under his own protection, and with the help of the archbishop the deed is done.

Chapters 25-27: Fall of Don Rodrigo

The astonishing course of events leads to an atmosphere in which Don Rodrigo can be defied openly and his fortunes take a turn for the worse. Don Abbondio is reprimanded by the archbishop.

Lucia, miserable about her vow to renounce Renzo, still frets about him. He is now the subject of diplomatic conflict between Milan and Bergamo. Her life is not improved when a wealthy busybody, Donna Prassede, insists on taking her into her household and admonishing her for getting mixed up with a good-for-nothing like Renzo.

Chapters 28-30: Famine and War

The government of Milan is unable to keep bread prices down by decree and the city is swamped by beggars. The lazzaretto is filled with the hungry and sick.

Meanwhile the Thirty Years War brings more calamities. In September 1629, German armies under Count Rambaldo di Collalto descend on Italy, looting and destroying. Agnese, Don Abbondio and Perpetua take refuge in the well-defended territory of the Unnamed. In their absence, their village is wrecked by the mercenaries.

Chapters 31-33: Plague

These chapters are occupied with an account of the plague of 1630, largely based on Giuseppe Ripamonti's De peste quae fuit anno 1630 (published in 1640). Manzoni's full version of this, Storia della Colonna Infame, was finished in 1829, but was not published until it was included as an appendix to the revised edition of 1842.

The end of August 1630 sees the death in Milan of the original villains of the story. Renzo, troubled by Agnese's letters and recovering from plague, returns to his native village to find that many of the inhabitants are dead and that his house and vineyard have been destroyed. The warrant, and Don Rodrigo, are forgotten. Tonio tells him that Lucia is in Milan.

Chapters 34-38: Conclusion

On his arrival in Milan, Renzo is astonished at the state of the city. His highland clothes invite suspicion that he is an "anointer"; that is, a foreign agent deliberately spreading plague in some way. He learns that Lucia is now languishing at the lazzaretto, along with 16,000 other victims of the plague.

But in fact, Lucia is already recuperating. Renzo and Lucia are reunited by Fra Cristoforo, but only after Renzo first visits and forgives the dying Don Rodrigo. The friar absolves her of her vow of celibacy. Renzo walks through a rainstorm to see Agnese at the village of Pasturo. When they all return to their native village, Lucia and Renzo are finally married by Don Abbondio and the couple make a fresh start at a silk-mill at the gates of Bergamo.

Characters

Renzo in an 1840 illustration
  • Lorenzo Tramaglino, or in short form Renzo is a young silk-weaver of humble origins, engaged to Lucia, whom he loves deeply. Initially rather naive, he becomes more cunning during the story as he is confronted with many difficulties: he is separated from Lucia and then unjustly accused of being a criminal. Renzo is somewhat short-tempered, but also gentle and honest.
  • Lucia Mondella is a pious and kind young woman who loves Renzo. She is forced to flee from her village to escape from Don Rodrigo in one of the most famous scenes of Italian literature, the Addio ai Monti or "Farewell to the mountains."
  • Don Abbondio is the priest who refuses to marry Renzo and Lucia because he has been threatened by Don Rodrigo's men; he meets the two protagonists several times during the novel. The cowardly, morally mediocre Don Abbondio provides most of the book's comic relief; however, he is not merely a stock character, as his moral failings are portrayed by Manzoni with a mixture of irony, sadness and pity, as has been noted by Luigi Pirandello in his essay "On Humour" (Saggio sull'Umorismo).
  • Fra Cristoforo is a brave and generous friar who helps Renzo and Lucia, acting as a sort of "father figure" to both and as the moral compass of the novel. Fra Cristoforo was the son of a wealthy family, and joined the Capuchin Order after killing a man.
  • Don Rodrigo is a cruel and despicable nobleman and the novel's main villain. He decides to forcibly prevent the marriage of Renzo and Lucia, threatens to kill Don Abbondio if he marries the two and tries to kidnap Lucia.
L'Innominato
  • L'Innominato (literally: the Unnamed) is probably the novel's most complex character, a powerful and feared criminal who is torn between his ferocious past and the increasing disgust that he feels for his life. Based on the historical character of Francesco Bernardino Visconti,[11] who was really converted by a visit of Federico Borromeo.
  • Agnese Mondella is Lucia's wise mother.
  • Federico Borromeo (Federigo in the book) is a virtuous and zealous cardinal; an actual historical character.
  • Perpetua is Don Abbondio's loquacious servant.
  • La Monaca di Monza (the Nun of Monza) is a tragic figure, a bitter, frustrated, sexually deprived and ambiguous woman. She befriends Lucia and becomes genuinely fond of her, but her dark past haunts her. This character is based on an actual woman.
  • Griso is one of Don Rodrigo's henchmen, a silent and traitorous man.
  • Dr Azzecca-garbugli ("Quibble-weaver") is a corrupt lawyer.
  • Count Attilio is Don Rodrigo's malevolent cousin.
  • Nibbio (Kite - the bird) is the Innominato's right-hand man.
  • Don Ferrante is a phony intellectual and erudite scholar who believes the plague is caused by astrological forces.
  • Donna Prassede is Don Ferrante's wife, who is willing to help Lucia but is also an opinionated busybody.

Significance

The novel is commonly described as "the most widely read work in the Italian language."[12] It became a model for subsequent Italian literary fiction.[12] Scholar Sergio Pacifici states that no other Italian literary work, with the exception of the Divine Comedy, "has been the object of more intense scrutiny or more intense scholarship."[12]

Many Italians believe that the novel is not fully appreciated abroad.[12] In Italy the novel is considered a true masterpiece of world literature and a basis for the modern Italian language,[13] and as such is widely studied in Italian secondary schools (usually in the second year, when students are 15). Many expressions, quotes and names from the novel are still commonly used in Italian, such as Perpetua (meaning a priest's house worker) or Questo matrimonio non s'ha da fare ("This marriage is not to be performed", used ironically). Story about the final victory of freedom on tyrants. Or normal people against bad powers, against all odds. Inspired by the French and American Revolutions, which were a precursor and inspiration to the movements for freedom in 20th century Europe. Inspired also by revolution in Milan of 1815 against Napoleon, become tyrant in search of revenge against British.

English translations

  • The Betrothed Lovers (1828), by Rev. Charles Swan, published at Pisa
  • Three new translations (1834), one of them printed in New York under the title Lucia, The Betrothed.
  • Two new translations (1844, 1845); the 1844 translation was the one most reprinted in the 19th century
  • The Betrothed (1924), by Daniel J. Connor
  • The Betrothed (1951), by Archibald Colquhoun
  • The Betrothed (1972), by Bruce Penman, Penguin Books, ISBN 0-14-044274-X
  • Promise of Fidelity (2002), by Omero Sabatini, ISBN 0-7596-5344-5

References

  1. ^ a b Archibald Colquhoun. Manzoni and his Times. J. M. Dent & Sons, London, 1954.
  2. ^ From Georg Lukàcs, “The Historical Novel” (1969): “In Italy Scott found a successor who, though in a single, isolated work, nevertheless broadened his tendencies with superb originality, in some respect surpassing him. We refer, of course, to Manzoni’s I Promessi Sposi (The Betrothed). Scott himself recognized Manzoni’s greatness. When in Milan Manzoni told him that he was his pupil, Scott replied that in that case Manzoni’s was his best work. It is, however, very characteristic that while Scott was able to write a profusion of novels about English and Scottish society, Manzoni confined himself to this single masterpiece.”
  3. ^ http://opera.stanford.edu/Ponchielli/ Stanford University (website); List of operas written by Amilcare Ponchielli (accessed 16 August 2012)
  4. ^ Sebastian Werr: Die Opern von Errico Petrella; Edition Praesens, Vienna, 1999
  5. ^ http://www.jstor.org/pss/3815357
  6. ^ http://www.imdb.com/title/tt0034071/
  7. ^ http://movies.yahoo.com/movie/1809394199/info
  8. ^ http://www.imdb.com/title/tt0347869/
  9. ^ Manzoni had taken a book to read on holiday to Brusuglio, which contained the edict. It is also printed in Melchiorre Gilia's Economia e Statistica.
  10. ^ Jean Pierre Barricelli. Alessandro Manzoni. Twayne, Boston, 1976.
  11. ^ In September 1832, Manzoni wrote in a letter to his friend Cesare Cantù: "L'Innominato è certamente Bernardino Visconti. Per l'æqua potestas quidlibet audendi ho trasportato il suo castello nella Valsassina." ("The Unnamed is certainly Bernardino Visconti. For the equal right to dare to do anything [a reference to Horace's Ars Poetica, v. 10], I transported his castle in the Valsassina"). The letter is number 1613 (page 443) in the 1986 edition by Cesare Arieti & Dante Isella of Manzoni's letters.
  12. ^ a b c d The Great Italian Novel, a Love Story
  13. ^ I Promessi sposi or The Betrothed








1) scrivi le parole inglesi dentro la striscia gialla
2)
seleziona il testo
3)
clicca "Ascolta il testo"

Listen to this page using ReadSpeaker
 


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato