Questo
blog è la parte che andrebbe letta per prima di ELINGUE in quanto
contiene tutte le indicazioni che servono ad utilizzare meglio il nostro
programma didattico sia dal punto di vista tecnico degli strumenti
utilizzati sia dal punto di vista della metodologia di studio. Ti
ricordiamo che tutto quanto scriviamo su queste pagine ha sempre un
valore soggettivo perché ognuno di noi è diverso e metodologie che
funzionano per alcuni sono completamente inefficaci per altri e
viceversa. Ti invitiamo anche a interagire con noi utilizzando lo spazio
di discussione DISQUS ogni volta che hai bisogno di maggiori
chiarimenti.
DA INGLESE A ITALIANO Inserire nella casella Traduci la parola
INGLESE e cliccare
Go. DA ITALIANO A INGLESE Impostare INGLESE anziché italiano e
ripetere la procedura descritta.
Traduttore automatici, perché usarli
a cura di Roberto Casiraghi
I traduttori automatici di Google (Google Translate) e di Microsoft (Bing)
hanno brutta fama presso coloro che stanno imparando l'inglese e che, qualunque
sia il loro livello, non mancano di notare gli svarioni che ogni tanto i motori
di traduzione commettono.
Mi sono però reso conto che molte delle critiche rivolte ai motori di traduzione
dipendono dal non aver esattamente compreso la loro "missione" che non è quella
di garantire la perfezione assoluta ma di aiutare chi non sa ancora abbastanza
inglese a risparmiare tempo, faticare di meno e raggiungere una
qualità di traduzione decisamente più alta di quella che si sarebbe ottenuta
senza di loro.
E per quanto riguarda le imperfezioni, vi invitiamo a seguirci in questo
minicorso per scoprire come l'utente può adottare varie strategie per limitarle
al massimo. La traduzione di Google e di Bing, infatti, non è una traduzione
letterale ma una traduzione contestuale e questo dà modo all'utente di
"pilotarla" in una misura anche molto elevata. Lo vedremo più oltre.
Facciamo ora un esempio in cui l'utilità della traduzione automatica, pur con
tutte le sue imperfezioni, si rivela innegabile. Nella prossima puntata del
corso ne faremo altri.
1.
Giovanni lavora in un'azienda metalmeccanica nell'ufficio esportazione e si
occupa di corrispondenza estera. Quando deve tradurre qualcosa dall'italiano in
inglese o scrivere direttamente in inglese ha una sufficiente conoscenza della
lingua da permettergli di stilare una mail che risulterà pienamente
comprensibile al suo interlocutore. Ma è lo stesso Giovanni a lamentarsi:
"Riesco a scrivere e a farmi capire, questo sì, però sento che il mio inglese
non è autentico. In effetti, sto traducendo dall'italiano, sono io il primo ad
ammetterlo. Mi piacerebbe avere un inglese più naturale, ma non so come fare!"
In questo caso Google Translate può aiutare. Come? Giovanni, anziché scrivere
direttamente in inglese, dovrà scrivere il contenuto della sua mail in italiano,
andare sul sito di Google Translate translate.google.it
e tradurre il contenuto italiano della mail in inglese. Il risultato
gli consentirà di ottenere immediatamente un "feel" più inglese perché Google
non traduce letteralmente come facciamo di solito noi italiani ma sceglie, dal
suo enorme database di corrispondenze, un "pezzo" di inglese che corrisponde al
nostro "pezzo" di italiano nel contesto dato.
Per esempio, se la frase di esordio della mail fosse "Ieri ho
ricevuto il pacco che aspettavo", un italiano che sappia poco l'inglese potrebbe
tradurre "Yesterday I have received the packet that I waited", un italiano che
abbia una conoscenza maggiore potrebbe tradurre "Yesterday I have received the
packet that I was waiting" mentre Google traduce immediatamente "Yesterday I
received the package I was expecting". Il risultato non è la perfezione ma è
sempre molto meglio dei due casi precedenti perché, almeno, Google ha usato i
tempi corretti e non si è fatto distrarre dall'imperfetto italiano e ha usato,
come si doveva, la forma progressiva nella subordinata relativa.
Giovanni è contento perché sa abbastanza inglese da apprezzare che la traduzione
di Google è migliore della sua, è più inglese della sua. Se Google avesse fatto
uno dei suoi tipici mega-errori Giovanni sarebbe stato in grado di accorgersene.
Ma, ovviamente, chi non avesse ancora alcuna conoscenza di inglese, potrebbe pur
sempre usare Google Translate ottenendo dei buoni risultati ma... a suo rischio
e pericolo, perché non potrebbe rendersi conto di eventuali strafalcioni che,
come tutti sappiamo, sono sempre possibili con i motori di traduzione.
Proviamo per esempio a far tradurre a Google questa frase:
"Cara Mary, è stato piacevolissimo averti qui con noi a Natale, spero tanto che
la prossima volta potrai trattenerti di più."
Google traduce:
"Dear Mary, it was delightful to have you here with us at Christmas, so I hope
that the next time you hold back more."
Devo dire che la traduzione fornita da Google è
sorprendentemente buona almeno fino alle parole "the next time". Credo anzi che pochissimi
italiani sarebbero riusciti a tradurre così bene perché Google, non so se lo
avete notato, filtra tutti gli eccessi di affettività tipici dell'italiano (come
la parola "piacevolissimo" o l'espressione "spero tanto") e li sostituisce con equivalenti (delightful) o, a
volte, con niente (nel caso di "spero tanto", la parola "tanto" non
viene giustamente tradotta). Quando però si tratta dell'espressione "trattenerti
di più" Google sbaglia, traduce anziché il concetto di "trattenersi" (continuare
a stare in un posto) quello di "trattenere" (come nella frase "trattenere le
lacrime", "trattenere la propria ira", hold back significa infatti
trattenere in quel senso). Si sarebbe dovuto tradurre "so I hope that the next
time you can stay here longer".
Il bilancio? Se siamo bravi come Giovanni, utilizzare Google Translate sarà
vantaggiosissimo perché potendoci renderci conto degli svarioni commessi da
Google (pochi!) potremo limitarci a correggere solo quelli. E, altro
straordinario plus, scriveremo la nostra lettera praticamente nello stesso tempo
che ci mettiamo a scriverla in italiano, più alcuni minuti per l'operazione di
controllo dei risultati di Google Translate. Se ripenso alla mia ormai
lontanissima esperienza di corrispondente in lingue estere, vi posso assicurare
che scrivere una lettera in inglese (allora non si parlava di email!) mi
comportava almeno tre volte il tempo di scrittura della stessa lettera in
italiano!
[SEGUE]
Scrivi una breve mail di carattere commerciale, tecnico o
personale in italiano, traducila in inglese utilizzando Google Translate
(indirizzo web: translate.google.it ), correggi gli eventuali errori di
Google Translate e infine pubblica nella sezione DISQUS di questa pagina quanto
da te realizzato in questa sequenza:
1) prima il testo della breve lettera in italiano da te stilata (poche righe, da
2 a 5) 2) il testo inglese tradotto da Google Translate 3) il testo inglese di Google Translate da te ulteriormente corretto (solo se è
il caso di correggerlo) 4) tuoi eventuali commenti su come ti sembra il risultato della traduzione
A questo punto l'esercizio sarà terminato e la palla passerà a noi per eventuali
osservazioni e commenti.
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO •
agg. 13.12.12 L'utente può utilizzare il sito
ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:
le risorse e i servizi
linguistici presentati all'interno della cartella di sito
denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) ,
d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo
previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale
e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis,
che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque
in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento
(anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento:
il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life.
L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del
marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e
risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune
delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare
spiacevoli equivoci.
ELINGUE è riservato in linea di
massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia
interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare
la redazione per un'offerta ad hoc.
l'utente si impegna a non
rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati
(nome utente e password)
coloro che si abbonano
accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio
(newsletter e mail singole) che
sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro
abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza
imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo
eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che
potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
Nel quadro di una totale
trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si
rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo
effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta
che si è abbonato.
Le risorse costituite da codici
di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing
delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.)
sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente
riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente
l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della
risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle
risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3)
eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità
del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere
risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica
rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di
copyright.
Nel caso l'utente riscontri nel
sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di
segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di
verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti
rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri
contenuti analoghi che non violano il copyright.
I servizi linguistici da noi
forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per
esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing
Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft,
la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da
ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon
con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità
di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi
basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in
relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server
su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza,
comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata,
saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno
segnalare.
Per quanto riguarda i servizi
di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti
"as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o
Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in
continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire
all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e
spunti per una migliore traduzione.
In merito all'utilizzabilità
del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android,
Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di
standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe
prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio
ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate).
Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre
più compatibili il nostro sito con il maggior numero di
piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno
raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da
noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima
di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito
con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le
pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni
tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno
quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo
effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio
corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo
presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non
mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la
massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in
quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di
piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria
velocità, verso standard comuni.
Il sito ELINGUE, diversamente
da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue
l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo
da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche
eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici
realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai
siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non
siamo in grado di escludere 3) le
pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono
ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati
(Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
Per quanto riguarda le
problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento
dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini
statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende
esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in
modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare
le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi
all'utente di utilizzare browser che consentano la
disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di
apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono
all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
Le risposte agli utenti nella
sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di
precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente.
Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa
essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla
redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che
intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto
l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti
limitazioni d'uso del servizio: - il servizio è moderato per garantire che non vengano
pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di
studio online - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli
interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per
chiarezza - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati
gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
- un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda - un utente non può assumere più nomi, identità o account di
Disqus per superare i limiti suddetti - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di
traduzione - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in
modo insindacabile da parte dell'utente - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di
de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio.
La misura verrà comunque attuata solo in casi di eccezionale gravità.
L'utente, inoltre, accetta di
tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo
di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso -
delle informazioni linguistiche e grammaticali
contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le
nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di
praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la
rigidità delle
regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese
schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e
variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità
tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite
nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande
alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le
particolarità della lingua inglese che non possono essere
racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente
introduttivo come la nostra grammatica online.
ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing
SRL Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email:
robertocasiraghi@iol.it Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato