New Page 1

   TORNA ALLA HOME DI ENGLISH GRATIS    Tel. 02-78622122  •  info@englishgratis.com  •  INFORMATIVA PRIVACY

BENVENUTI IN   TUTTE LE LINGUE, CON CURA

SEZIONE
INGLESE

IL BLOG DI ELINGUE

Questo blog è la parte che andrebbe letta per prima di ELINGUE in quanto contiene tutte le indicazioni che servono ad utilizzare meglio il nostro programma didattico sia dal punto di vista tecnico degli strumenti utilizzati sia dal punto di vista della metodologia di studio. Ti ricordiamo che tutto quanto scriviamo su queste pagine ha sempre un valore soggettivo perché ognuno di noi è diverso e metodologie che funzionano per alcuni sono completamente inefficaci per altri e viceversa. Ti invitiamo anche a interagire con noi utilizzando lo spazio di discussione DISQUS ogni volta che hai bisogno di maggiori chiarimenti.

TORNA AL PALINSESTO
Il palinsesto è l'elenco di tutte le risorse disponibili in ELINGUE

TUTTI I CONTENUTI

  1. Quale browser usare
  2. Disqus: uno strumento per discutere di inglese
  3. Traduttore automatici, perché usarli
  4. L'importanza di sbagliare
  5. Qual è il computer più "linguistico" del reame?
  6.  DVD... e impari l'inglese!

 

 

 MINICORSO GOOGLE TRANSLATE (1)


DA INGLESE A ITALIANO
Inserire nella casella Traduci la parola INGLESE e cliccare Go.
 DA ITALIANO A INGLESE 
Impostare INGLESE anziché italiano e ripetere la procedura descritta.

 

Traduttore automatici, perché usarli
a cura di Roberto Casiraghi

I traduttori automatici di Google (Google Translate) e di Microsoft (Bing) hanno brutta fama presso coloro che stanno imparando l'inglese e che, qualunque sia il loro livello, non mancano di notare gli svarioni che ogni tanto i motori di traduzione commettono.

Mi sono però reso conto che molte delle critiche rivolte ai motori di traduzione dipendono dal non aver esattamente compreso la loro "missione" che non è quella di garantire la perfezione assoluta ma di aiutare chi non sa ancora abbastanza inglese a risparmiare tempo, faticare di meno e raggiungere una qualità di traduzione decisamente più alta di quella che si sarebbe ottenuta senza di loro.

E per quanto riguarda le imperfezioni, vi invitiamo a seguirci in questo minicorso per scoprire come l'utente può adottare varie strategie per limitarle al massimo. La traduzione di Google e di Bing, infatti, non è una traduzione letterale ma una traduzione contestuale e questo dà modo all'utente di "pilotarla" in una misura anche molto elevata. Lo vedremo più oltre.

Facciamo ora un esempio in cui l'utilità della traduzione automatica, pur con tutte le sue imperfezioni, si rivela innegabile. Nella prossima puntata del corso ne faremo altri.

1. Giovanni lavora in un'azienda metalmeccanica nell'ufficio esportazione e si occupa di corrispondenza estera. Quando deve tradurre qualcosa dall'italiano in inglese o scrivere direttamente in inglese ha una sufficiente conoscenza della lingua da permettergli di stilare una mail che risulterà pienamente comprensibile al suo interlocutore. Ma è lo stesso Giovanni a lamentarsi: "Riesco a scrivere e a farmi capire, questo sì, però sento che il mio inglese non è autentico. In effetti, sto traducendo dall'italiano, sono io il primo ad ammetterlo. Mi piacerebbe avere un inglese più naturale, ma non so come fare!"

In questo caso Google Translate può aiutare. Come? Giovanni, anziché scrivere direttamente in inglese, dovrà scrivere il contenuto della sua mail in italiano, andare sul sito di Google Translate translate.google.it e tradurre il contenuto italiano della mail in inglese. Il risultato gli consentirà di ottenere immediatamente un "feel" più inglese perché Google non traduce letteralmente come facciamo di solito noi italiani ma sceglie, dal suo enorme database di corrispondenze, un "pezzo" di inglese che corrisponde al nostro "pezzo" di italiano nel contesto dato.

Per esempio, se la frase di esordio della mail fosse "Ieri ho ricevuto il pacco che aspettavo", un italiano che sappia poco l'inglese potrebbe tradurre "Yesterday I have received the packet that I waited", un italiano che abbia una conoscenza maggiore potrebbe tradurre "Yesterday I have received the packet that I was waiting" mentre Google traduce immediatamente "Yesterday I received the package I was expecting". Il risultato non è la perfezione ma è sempre molto meglio dei due casi precedenti perché, almeno, Google ha usato i tempi corretti e non si è fatto distrarre dall'imperfetto italiano e ha usato, come si doveva, la forma progressiva nella subordinata relativa.

Giovanni è contento perché sa abbastanza inglese da apprezzare che la traduzione di Google è migliore della sua, è più inglese della sua. Se Google avesse fatto uno dei suoi tipici mega-errori Giovanni sarebbe stato in grado di accorgersene. Ma, ovviamente, chi non avesse ancora alcuna conoscenza di inglese, potrebbe pur sempre usare Google Translate ottenendo dei buoni risultati ma... a suo rischio e pericolo, perché non potrebbe rendersi conto di eventuali strafalcioni che, come tutti sappiamo, sono sempre possibili con i motori di traduzione.

Proviamo per esempio a far tradurre a Google questa frase:

"Cara Mary, è stato piacevolissimo averti qui con noi a Natale, spero tanto che la prossima volta potrai trattenerti di più."

Google traduce:

"Dear Mary, it was delightful to have you here with us at Christmas, so I hope that the next time you hold back more."

Devo dire che la traduzione fornita da Google è sorprendentemente buona almeno fino alle parole "the next time". Credo anzi che pochissimi italiani sarebbero riusciti a tradurre così bene perché Google, non so se lo avete notato, filtra tutti gli eccessi di affettività tipici dell'italiano (come la parola "piacevolissimo" o l'espressione "spero tanto") e li sostituisce con equivalenti (delightful) o, a volte, con niente (nel caso di "spero tanto", la parola "tanto" non viene giustamente tradotta). Quando però si tratta dell'espressione "trattenerti di più" Google sbaglia, traduce anziché il concetto di "trattenersi" (continuare a stare in un posto) quello di "trattenere" (come nella frase "trattenere le lacrime", "trattenere la propria ira", hold back significa infatti trattenere in quel senso). Si sarebbe dovuto tradurre "so I hope that the next time you can stay here longer".

Il bilancio? Se siamo bravi come Giovanni, utilizzare Google Translate sarà vantaggiosissimo perché potendoci renderci conto degli svarioni commessi da Google (pochi!) potremo limitarci a correggere solo quelli. E, altro straordinario plus, scriveremo la nostra lettera praticamente nello stesso tempo che ci mettiamo a scriverla in italiano, più alcuni minuti per l'operazione di controllo dei risultati di Google Translate. Se ripenso alla mia ormai lontanissima esperienza di corrispondente in lingue estere, vi posso assicurare che scrivere una lettera in inglese (allora non si parlava di email!) mi comportava almeno tre volte il tempo di scrittura della stessa lettera in italiano!    [SEGUE]

Scrivi una breve mail di carattere commerciale, tecnico o personale in italiano, traducila in inglese utilizzando Google Translate (indirizzo web: translate.google.it ), correggi gli eventuali errori di Google Translate e infine pubblica nella sezione DISQUS di questa pagina quanto da te realizzato in questa sequenza:

1) prima il testo della breve lettera in italiano da te stilata (poche righe, da 2 a 5)
2) il testo inglese tradotto da Google Translate
3) il testo inglese di Google Translate da te ulteriormente corretto (solo se è il caso di correggerlo)
4) tuoi eventuali commenti su come ti sembra il risultato della traduzione

A questo punto l'esercizio sarà terminato e la palla passerà a noi per eventuali osservazioni e commenti.




blog comments powered by Disqus
   
 
 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
agg. 13.12.12
L'utente può utilizzare il sito ELINGUE solo se comprende e accetta quanto segue:

  • le risorse e i servizi linguistici presentati all'interno della cartella di sito denominata ELINGUE (www.englishgratis.com/elingue) , d'ora in poi definita "ELINGUE", sono accessibili solo previa sottoscrizione di un abbonamento a pagamento e si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • si precisa altresì che il nome del sito EnglishGratis, che ospita ELINGUE, è esclusivamente un marchio di fantasia e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque in alcun modo una promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso. In particolare sono esclusi dalle pretese di gratuità i seguenti prodotti a pagamento: il nuovo abbonamento ad ELINGUE, i corsi 20 ORE e le riviste English4Life. L'utente che abbia difficoltà a capire il significato del marchio English Gratis o la relazione tra risorse gratuite e risorse a pagamento è pregato di contattarci per le opportune delucidazioni PRIMA DI UTILIZZARE IL SITO onde evitare spiacevoli equivoci.
  • ELINGUE è riservato in linea di massima ad utenti singoli (privati o aziendali). Qualora si sia interessati ad abbonamenti multi-utente si prega di contattare la redazione per un'offerta ad hoc.
  • l'utente si impegna a non rivelare a nessuno i dati di accesso che gli verranno comunicati (nome utente e password)
  • coloro che si abbonano accettano di ricevere le nostre comunicazioni di servizio (newsletter e mail singole) che sono l'unico tramite di comunicazione tra noi e il nostro abbonato, e servono ad informare l'abbonato della scadenza imminente del suo abbonamento e a comunicargli in anticipo eventuali problematiche tecniche e di manutenzione che potrebbero comportare l'indisponibilità transitoria del sito.
  • Nel quadro di una totale trasparenza e cortesia verso l'utente, l'abbonamento NON si rinnova automaticamente. Per riabbonarsi l'utente dovrà di nuovo effettuare la procedura che ha dovuto compiere la prima volta che si è abbonato.
  • Le risorse costituite da codici di embed di YouTube e di altri siti che incoraggiano lo sharing delle loro risorse (video, libri, audio, immagini, foto ecc.) sono ovviamente di proprietà dei rispettivi siti. L'utente riconosce e accetta che 1) il sito di sharing che ce ne consente l'uso può in ogni momento revocare la disponibilità della risorsa 2) l'eventuale pubblicità che figura all'interno delle risorse non è inserita da noi ma dal sito di sharing 3) eventuali violazioni di copyright sono esclusiva responsabilità del sito di sharing mentre è ovviamente nostra cura scegliere risorse solo da siti di sharing che pratichino una politica rigorosa di controllo e interdizione delle violazioni di copyright.
  • Nel caso l'utente riscontri nel sito una qualsiasi violazione di copyright, è pregato di segnalarcelo immediatamente per consentirci interventi di verifica ed eventuale rimozione del contenuto in questione. I contenuti rimossi saranno, nel limite del possibile, sostituiti con altri contenuti analoghi che non violano il copyright.
  • I servizi linguistici da noi forniti sulle pagine del sito ma erogati da aziende esterne (per esempio, la traduzione interattiva di Google Translate e Bing Translate realizzata rispettivamente da Google e da Microsoft, la vocalizzazione Text To Speech dei testi inglesi fornita da ReadSpeaker, il vocabolario inglese-italiano offerto da Babylon con la sua Babylon Box, il servizio di commenti sociali DISQUS e altri) sono ovviamente responsabilità di queste aziende esterne. Trattandosi di servizi interattivi basati su web, possono esserci delle interruzioni di servizio in relazione ad eventi di manutenzione o di sovraccarico dei server su cui non abbiamo alcun modo di influire. Per esperienza, comunque, tali interruzioni sono rare e di brevissima durata, saremo comunque grati ai nostri utenti che ce le vorranno segnalare.
  • Per quanto riguarda i servizi di traduzione automatica l'utente prende atto che sono forniti "as is" dall'azienda esterna che ce li eroga (Google o Microsoft). Nonostante le ovvie limitazioni, sono strumenti in continuo perfezionamento e sono spesso in grado di fornire all'utente, anche professionale, degli ottimi suggerimenti e spunti per una migliore traduzione.
  • In merito all'utilizzabilità del sito ELINGUE su tablet e cellulari a standard iOs, Android, Windows Phone e Blackberry facciamo notare che l'assenza di standard comuni si ripercuote a volte sulla fruibilità di certe prestazioni tipiche del nostro sito (come il servizio ReadSpeaker e la traduzione automatica con Google Translate). Mentre da parte nostra è costante lo sforzo di rendere sempre più compatibili il nostro sito con il maggior numero di piattaforme mobili, non possiamo però assicurare il pieno raggiungimento di questo obiettivo in quanto non dipende solo da noi. Chi desidera abbonarsi è dunque pregato di verificare prima di perfezionare l'abbonamento la compatibilità del nostro sito con i suoi dispositivi informatici, mobili e non, utilizzando le pagine di esempio che riproducono una pagina tipo per ogni tipologia di risorsa presente sul nostro sito. Non saranno quindi accettati reclami da parte di utenti che, non avendo effettuato queste prove, si trovino poi a non avere un servizio corrispondente a quello sperato. In tutti i casi, facciamo presente che utilizzando browser come Chrome e Safari su pc non mobili (desktop o laptop tradizionali) si ha la massima compatibilità e che il tempo gioca a nostro favore in quanto mano a mano tutti i grandi produttori di browser e di piattaforme mobili stanno convergendo, ognuno alla propria velocità, verso standard comuni.
  • Il sito ELINGUE, diversamente da English Gratis che vive anche di pubblicità, persegue l'obiettivo di limitare o non avere affatto pubblicità sulle proprie pagine in modo da garantire a chi studia l'assenza di distrazioni. Le uniche eccezioni sono 1) la promozione di alcuni prodotti linguistici realizzati e/o garantiti da noi 2) le pubblicità incorporate dai siti di sharing direttamente nelle risorse embeddate che non siamo in grado di escludere 3) le pubblicità eventualmente presenti nei box e player che servono ad erogare i servizi linguistici interattivi prima citati (Google, Microsoft, ReadSpeaker, Babylon ecc.).
  • Per quanto riguarda le problematiche della privacy, non effettuiamo alcun tracciamento dell'attività dell'utente sul nostro sito neppure a fini statistici. Tuttavia non possiamo escludere che le aziende esterne che ci offrono i loro servizi o le loro risorse in modalità sharing effettuino delle operazioni volte a tracciare le attività dell'utente sul nostro sito. Consigliamo quindi all'utente di utilizzare browser che consentano la disattivazione in blocco dei tracciamenti o l'inserimento di apposite estensioni di browser come Ghostery che consentono all'utente di bloccare direttamente sui browser ogni agente di tracciamento.
  • Le risposte agli utenti nella sezione di commenti sociali DISQUS sono fornite all'interno di precisi limiti di accettabilità dei quesiti posti dall'utente. Questi limiti hanno lo scopo di evitare che il servizio possa essere "abusato" attraverso la raccolta e sottoposizione alla redazione di ELINGUE di centinaia o migliaia di quesiti che intaserebbero il lavoro della redazione. Si prega pertanto l'utente di leggere attentamente e comprendere le seguenti limitazioni d'uso del servizio:
    - il servizio è moderato per garantire che non vengano pubblicati contenuti fuori tema o inadatti all'ambiente di studio online
    - la redazione di ELINGUE si riserva il diritto di editare gli interventi degli utenti per correzioni ortografiche e per chiarezza
    - il servizio è erogato solo agli utenti abbonati registrati gratuitamente al servizio di commenti sociali DISQUS
    - l'utente non può formulare più di un quesito al giorno
    - un quesito non può contenere, salvo eccezioni, più di una domanda
    - un utente non può assumere più nomi, identità o account di Disqus per superare i limiti suddetti
    - nell'ambito del servizio non sono forniti servizi di traduzione
    - la redazione di ELINGUE gestisce la priorità delle risposte in modo insindacabile da parte dell'utente
    - in tutti i casi, la redazione di ELINGUE è libera in qualsiasi momento di de-registrare temporaneamente l'utente abbonato dal
      servizio DISQUS qualora sussistano fondati motivi a suo insindacabile giudizio. La misura verrà comunque attuata solo in casi di
      eccezionale gravità.
  • L'utente, inoltre, accetta di tenere Casiraghi Jones Publishing SRL indenne da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul sito, in particolare, nella sezione Disqus. Le nostre risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità che a volte è in conflitto con la rigidità delle regole "ufficiali" che tendono a proporre un inglese schematico e semplificato dimenticando la ricchezza e variabilità della lingua reale. Anche l'occasionale difformità tra le soluzioni degli esercizi e le regole grammaticali fornite nella grammatica va concepita come stimolo a formulare domande alla redazione onde poter spiegare più nei dettagli le particolarità della lingua inglese che non possono essere racchiuse in un'opera grammaticale di carattere meramente introduttivo come la nostra grammatica online.

    ELINGUE è un sito di Casiraghi Jones Publishing SRL
    Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italia
    Tel. 02-36553040 - Fax 02-3535258 email: robertocasiraghi@iol.it 
    Iscritta al Registro Imprese di MILANO - C.F. e PARTITA IVA: 11603360154
    Iscritta al R.E.A. di al n. 1478561 • Capitale Sociale Euro 10.400,00 interamente versato