Hai una domanda?
Chiama l'Assistenza Clienti:
02-36.55.30.40 dalle 9 alle 19
di ogni giorno compresi i festivi

Chi siamo Contatti  |  Login

 ISCRIVITI ALLA NOSTRA NEWSLETTER
Scrivi il tuo email qui sotto e clicca su OK per ricevere la nostra newsletter e scaricare gratis il software didattico per il tuo inglese!

PROMOZIONE | Corso 20 Ore | ReadSpeaker | ReadSpeaker On Demand | English4Life Online | Riviste English4Life | Consulenza |     ORDINA QUI


La bellezza delle Daisy Stories è che si tratta di detective stories scritte da Crystal Jones in un linguaggio molto vicino a quello dell'inglese di ogni giorno con pochissime concessioni a espressioni sofisticate o gergali tipiche di questo genere di letteratura,  il che si traduce tutto in un'utilità maggiore per chi impara, tenuto conto che ogni testo è disponibile con doppia traduzione italiana, pronuncia guidata e doppio audio, realizzato sia da speaker professionisti che tramite ReadSpeaker. L'esempio riportato consente di toccare con mano i molteplici benefici didattici delle Daisy Stories.


• Pronuncia Guidata
• Traduzione Parola per Parola
• Traduzione in Buon Italiano
• Audio Totale MP3
• Audio Frammentato MP3
• Audio di ReadSpeaker (pronuncia UK)
• Audio di ReadSpeaker (pronuncia USA)
• Note Grammaticali
• Note di Comprensione Culturale
 

 ALTRI ESEMPI DI RISORSE DI ENGLISH4LIFE ONLINE

DALL'INGLESE
BUSINESS SOAP
DAISYSTORIES
COMICS UK
FONETICA
MAGIC ADVANCED
TESTI PARALLELI
HEADLINES
DALL'ITALIANO
ELENCO DI TUTTE LE RISORSE
TESTO ESEMPLIFICATIVO DI ENGLISH4LIFE ONLINE CANALE DAISY STORIES  DAISY MACBETH
  • il nostro testo originale è suddiviso in un certo numero di frammenti contrassegnati da un numero in bianco su fondo rosso:  1
  • L'audio di tutto il brano in formato MP3 (audio totale) si trova subito sotto il titolo contrassegnato dal pulsante AUDIO MP3
  • L'audio di ogni singolo frammento si trova prima del numero di frammento sotto forma di pulsante cliccabile denominato semplicemente AUDIO
  • Ogni frammento è caratterizzato dal colore rosso oppure blu e viene suddiviso in ulteriori subframmenti per renderne più agevole lo studio.
  • Ogni subframmento comprende due caselle. La prima casella del subframmento è quella relativa alla nostra Pronuncia Guidata, introdotta dal simbolo
  • La seconda casella del subframmento è quella che contiene la porzione di testo originale, in grassetto, la relativa traduzione parola per parola in carattere normale e la relativa traduzione in buon italiano, in carattere corsivo e introdotta dal simbolo >>>
  • nonostante la presenza dell'audio realizzato da speaker madrelingua inglesi professionisti, è sempre disponibile anche l'audio automatico di ReadSpeaker XT per consentire l'apprendimento della pronuncia americana o per studiare a velocità rallentata.

   1   Daisy Macbeth                              

Deizi Mëkb'eth

Daisy Macbeth Daisy Macbeth

 

   2  Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream. She never went into the shop because she couldn’t afford their prices.

Deizi woz lukiñ æt dhë klëuz in dhë shop windëu ov Br'ëunz'etiz

Daisy was looking at_the clothes in_the shop window of Bronzetti’s [=Bronzetti’s shop] Daisy stava guardando agli abiti nella negozio~finestra di Bronzetti_di [=Bronzetti~di~negozio] >>>Daisy stava guardando i vestiti nella vetrina di Bronzetti

enj'oi·iñ hëë feiv·rit thrii-fleivër ais kriim.

enjoying her favourite three-flavour ice_cream. godendo suo favorito tre-gusto gelato.>>>gustandosi il suo gelato preferito a tre gusti.

Shi nevë went intu dhë shop

She never went into the shop Lei mai andava dentro il negozio>>>Non entrava mai nel negozio

bëk'oz shi kud·nt ëf'o·od dheë praisiz.

because she couldn’t afford their prices. perché lei non_poteva permettersi loro prezzi.>>>perché non poteva permettersi certi prezzi.

 

   3  “I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them.” Daisy muttered to herself. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models. And again to herself, “Mm, that two-piece is a lovely shade.”

“Ai mast ëdm'it dhæt It'æliën stailz aa veri nais,

“I must admit that Italian styles are very nice, “Io devo ammettere che italiani stili/modelli sono molto carini,>>>”Devo ammettere che i modelli italiani sono bellissimi,

bat yu hæv tu bi priti slim tu get intu dhem.”

but you have to be pretty slim to get into them.” ma tu hai da essere piuttosto magro per ottenere/entrare dentro essi.”>>>ma bisogna essere piuttosto magri per indossarli,”

Deizi matëd tu hës'elf.

Daisy muttered to herself. Daisy mormorò a sé_stessa.>>>mormorò Daisy fra sé.

It woz·nt dhæt Deizi woz fæt, shi woz jast æv·rij,

It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, Esso non_era che Daisy era grassa, lei era giusto media,>>>Non che Daisy fosse grassa, era nella media,

bat sëët·nli not peipë-thin, laik mëust mod·lz.

but certainly not paper-thin, like most models. ma certamente non carta-sottile, come la_maggior_parte_delle modelle.>>>ma non era certo un chiodo come la maggior parte delle modelle.

Ænd ëg'ein tu hës'elf, “Mm, dhæt tuu-piis iz ë lavli sheid.”

And again to herself, “Mm, that two-piece is a lovely shade.” E di_nuovo a sé_stessa, “Uhm, quel due-pezzi è una bella ombra/sfumatura.”>>>E di nuovo fra sé: “Uhm, bella la tonalità di quel completo.”

SHADE: vuol dire sia “ombra” sia “tonalità, sfumatura” di un colore.

 

   4   “Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?” Daisy turned around to see who was speaking to her. It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty. He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent. In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.

“Kei, Ai did·nt exp'ekt tu sii yu hië yet –

“Kay, I didn’t expect to see you here yet –” Kay, io non aspettavo di vedere te qui ancora/già ->>>”Kay, non mi aspettavo di vederti già qui…”

ëu, sori yo·o not Kei, aa yu?”

oh, sorry you’re_not Kay, are you?” oh, scusa, tu_non_sei Kay, sei tu?”>>> oh, mi scusi, Lei non è Kay, vero?”

Deizi tëënd ër'aund tu sii huu woz spiikiñ tu hëë.

Daisy turned around to see who was speaking to her. Daisy girò intorno per vedere chi stava parlando a lei.>>>Daisy si voltò per vedere chi le stava parlando.

It woz ë raadhë shæbi-lukiñ, biëdid mæn ov ëb'aut fifti.

It_was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty. Era un piuttosto trasandato~sembrante, barbuto uomo di circa cinquanta.>>>Era un uomo barbuto sulla cinquantina, dall’aspetto piuttosto trasandato.

Hi woz kliëli ov æfrikën orijin ænd hæd ë stroñ Sadhën Steits æx·nt.

He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent. Lui era chiaramente di africana origine e aveva un forte Meridionali Stati~accento.>>>Era chiaramente di origine africana ed aveva un forte accento del Sud degli Stati Uniti.

In spait ov hiz klëuz hi woz weëriñ glaasiz ov ë feimës It'æliën meik,

In_spite_of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, A_dispetto_di suoi abiti lui stava indossando occhiali di una famosa italiana marca.>>>Nonostante i suoi abiti, sfoggiava un paio di occhiali di una famosa marca italiana.

wich Deizi nyuu kost ë lot ov mani.

which Daisy knew cost a lot of money. che Daisy sapeva costavano un mucchio di denaro.>>>che Daisy sapeva essere molto costosi.

 

   5  “No, indeed.” Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.

“Nëu, ind'iid.”

“No, indeed.” “No, in_effetti.”
“No, per niente”.

Deizi woz·nt yuuzd tu bii·iñ chætid ap in dhë mid·l ov dhë Hai Striit

Daisy wasn’t used to being chatted_up in_the middle of_the High Street Daisy non_era abituata a essere agganciata nel mezzo della Alta Strada>>>Daisy non era abituata ad essere agganciata nel bel mezzo della High Street

ænd meid tu wo·ok of in dhë dair'eksh·n ov hëë feiv·rit ais-kriim paalë.

and made to walk off in_the direction of her favourite ice-cream_parlour. e fece per camminare_fuori/allontanarsi nella direzione di sua favorita gelateria. >>>e fece per andarsene in direzione della sua gelateria preferita.

PARLOUR: significa “bottega”, “salone, “negozio”

HIGH STREET: strada principale delle città inglesi dove si trovano tutti i negozi più importanti

 

   6  “Please excuse me, Miss...er, you see, I’m a film director and...” “No thank you, I’m not interested. Goodbye.”
“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,” the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.
“And I’m a private investigator!”retorted Daisy.
“Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same.”

“Pliiz exky'uuz mi, Mis . . . ëë, yu sii, Aim ë film dair'ektër ænd...”

“Please excuse me, Miss… er, you see, I’m a film_director and…” “Per_favore  scusa me, Signorina…ehm, tu vedi  io sono un film~direttore e…”>>>”Mi scusi, signorina… ehm, vede, io sono un regista cinematografico e...”

“Nëu thæñk yu, Aim not intrestid. Gudb'ai.”

“No thank you, I’m not interested. Goodbye.” “No grazie, io non_sono interessata. Arrivederci.”>>>”No grazie, non m’interessa. Arrivederci.”

“Nëu, yu dëunt 'andëst'ænd. Ai riëli æm. Aim Lor·ns Beikë,” dhë mæn tëuld Deizi

“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,” the man told Daisy “No, tu non capisci. Io davvero sono. Io_sono Lawrence Baker,” l’uomo disse *a Daisy>>>”No, non capisce. Lo sono davvero. Sono Lawrence Baker” disse l’uomo a Daisy

æz dhëu dhë mensh·n ov hiz neim wud expl'ein hiz bëh'eivyë.

as though the mention of his name would_explain his behaviour. come se la menzione di suo nome spiegherebbe suo comportamento>>>come se dire il proprio nome potesse spiegare il suo comportamento

Ænd Aim ë praivit inv'estig'eitë!” rët'o·otid Deizi.

“And I’m a private investigator!” retorted Daisy. “E io_sono un privato investigatore!” ribatté Daisy.>>>”E io sono un’investigatrice privata!” replicò Daisy.

“Ëu, dhæt daz·nt mætë, yul du jast dhë seim.”

“Oh, that doesn’t matter, you’ll_do just the same.” “Oh, quello non importa, tu andrai_bene giusto lo stesso.”>>>”Beh, non importa, va bene lo stesso.”

 

   7  Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence. “Do call me Lawrence” the man added. “Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest.”

Deizi woz raadhë gud æt getiñ rid ov styuupid piip·l

Daisy was rather good at getting_rid of stupid people Daisy era piuttosto buona a sbarazzarsi di stupida gente>>>Daisy era piuttosto brava a liberarsi della gente stupida

bat dhis taim shi woz ë bit kyuëriës

but this time she_was a bit curious ma questa volta era un po’ curiosa

tu nëu wot woz bëh'aind dhis so·ot ov ins'ist·ns.

to know what was behind this sort of insistence. di sapere che_cosa era dietro questa sorte di insistenza.>>>di sapere che cosa ci fosse dietro questa specie di insistenza.

“Duu ko·ol mi Lor·ns” dhë mæn ædid.

Do_call me Lawrence” the man added. “Chiama me Lawrence” l’uomo aggiunse.>>>”Mi chiami Lawrence” aggiunse l’uomo.

“Luk, in keis yuv nevë hëëd ov mi

“Look, in case you’ve_never_heard of me “Guarda, in caso hai_mai_sentito di me>>>”Guardi, nel caso in cui non abbia mai sentito parlare di me

I dair'ektid æn o·ol Haalëm kaast ov Dhë Tempëst.”

I directed an all Harlem cast of The Tempest.” io diressi un tutto Harlem cast di La Tempesta.”>>>ho diretto “La Tempesta” con un cast di attori tutti originari di Harlem.”

DO CALL ME: il do in questo caso ha la funzione di conferire maggior enfasi.

 

   8  Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film. “Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and... oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? You made that too, didn’t you?”
“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
“I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them. But back to business. I mistook you for Kay.” Lawrence Baker paused a moment, stepped back to see Daisy better and just stared at her. “I’ve had a wonderful idea. How would you like to be Kay Bartok’s double for the rest of the week!”

Deizi laikt Sheixpiër on dhë skriin ænd hæd ind'iid siin dhë film.

Daisy liked Shakespeare on_the screen and had indeed seen the film. Daisy amava Shakespeare sullo schermo ed aveva davvero visto il film.>>>A Daisy piacevano gli adattamenti cinematografici di Shakespeare ed aveva effettivamente visto il film.

“Wel, Ai laikt yo·o film im'ensli bat Aim not Kei ænd…

“Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and... “Bene, io gradii tuo film immensamente ma io non_sono Kay e…>>>”Beh, il suo film mi è piaciuto immensamente ma io non sono Kay e…

ëu, yu wëënt to·okiñ ëb'aut Kei Baatok, dhë Kën'eidiën æktrës in Mëkb'eth?

oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? oh, tu non_stavi parlando circa Kay Bartok, la canadese attrice in Macbeth?>>>oh, non stava mica parlando di Kay Bartok, l’attrice canadese che ha recitato in Macbeth!

Yu meid dhæt tuu, did·nt yuu?”

You made that too, didn’t you?” Tu facesti quello anche, non facesti tu?>>>Lei ha girato anche quello, vero?

“Yes.” Lor·ns Beikë smaild. Deizi hæd meid hiz dei.

“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day. “Sì.” Lawrence Baker sorrise. Daisy aveva fatto suo giorno.>>>”Sì.” sorrise Lawrence Baker. Daisy lo aveva reso felice per tutta la giornata.

“Aim ëfr'eid mai filmz dëunt meik ë lot ov mani,

“I’m afraid my films don’t make a lot of money, “Io_sono spiacente *che miei film non fanno un mucchio di soldi.>>>“A dire il vero, i miei film non fanno molti soldi.

bat it givz mi plezhë tu hiër æn Iñglish wumën

but it gives me pleasure to hear an Englishwoman ma esso dà *a me piacere di sentire una inglese_donna>>>ma mi fa piacere sentire una donna inglese

sei·iñ shi enj'oid æt liist wan ov dhem.

saying she enjoyed at_least one of them. dicente *che lei gradì almeno uno di essi.>>>dire che le è piaciuto almeno uno di essi.

Bat bæk tu biznës. Ai mist'uk yu fo·o Kei.”

But back to business. I mistook you for Kay.” Ma, indietro a affare. Io scambiai te per Kay”>>>Ma, veniamo al sodo. L’ho scambiata per Kay”

Lor·ns Beikë po·ozd ë mëumënt,

Lawrence Baker paused a moment, Lawrence Baker pausò un momento,>>>Lawrence Baker fece una breve pausa,

stept bæk tu sii Deizi betër ænd jast steëd æt hëë.

stepped back to see Daisy better and just stared at her. fece_un_passo indietro per vedere Daisy meglio e solo guardò_fisso a lei.>>>fece un passo indietro per guardare meglio Daisy e si mise a fissarla.

“Aiv hæd ë wandëful aid'ië.

“I’ve had a wonderful idea.” “Io_ho avuto una meravigliosa idea.>>>”Ho avuto un’idea meravigliosa!

Hau wud yu laik tu bi Kei Baatox dab·l fo·o dhë rest ov dhë wiik!”

How would_you_like to_be Kay Bartok’s double for the rest of_the week!” Come gradiresti essere Kay Bartok~di~doppio per il resto della settimana!”>>>Le piacerebbe fare la controfigura di Kay Bartok per il resto della settimana?”

 

   9  Daisy was stunned. Mr. Lawrence continued: “Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair. You know, Kay is a bit run down and she badly needs a rest. The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, “Back To The Jungle With A Modem”.

Deizi woz stand.

Daisy was stunned. Daisy fu sbalordita.>>>Daisy rimase di sasso.

Mistë Lor·ns kënt'inyud: “Yo·o feis iz·nt egz'æktli laik hëëz

Mr. Lawrence continued: “Your face isn’t exactly like hers Signor Lawrence continuò: “Tua faccia non_è esattamente come la_sua>>>Lawrence continuò: “Il Suo viso non è proprio uguale *a quello di Kay

bat yu hæv æn aid'entik·l bild

but you have an identical build ma tu hai un’identica costruzione/corporatura >>>ma ha la sua stessa corporatura

ænd jast dhë seim loñ lait-braun heë.

and just the same long light-brown hair. e giusto la stessa lunga chiaro-marrone capigliatura.>>>e proprio gli stessi lunghi capelli castani.

Yu nëu, Kei iz ë bit ran daun ænd shi bædli niidz ë rest.

You know, Kay is a bit run down and she badly needs a rest. Tu sai, Kay è un po’ corsa giù e lei malamente necessita un riposo.>>>Sa, Kay è piuttosto esaurita e ha assolutamente bisogno di riposo.

Dhë thiñ iz dhæt shi hæz ë lot ov eñg'eijmënts in dhë next fyuu deiz

The thing is that she has a lot of engagements in_the next few days La cosa è che lei ha un mucchio di impegni nei prossimi pochi giorni>>>Il fatto è che ha un sacco di impegni nei prossimi giorni

æz wi aa hië tu prëm'ëut auë leitist film, “Bæk Tu Dhë Jañg·l Widh Ë Mëudëm”.

as we are here to promote our latest film, “Back To_The Jungle With A Modem”. come/siccome noi siamo qui per promuovere nostro ultimo film, “Indietro alla giungla con un modem.”>>>in quanto siamo qui a promuovere il nostro ultimo film, “Ritorno alla giungla con un modem.”

 

   10  “Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but...” said Daisy.
“Look, why don’t we have a cup of coffee over there,” Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.” Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first. Look, there she is, going into the coffee shop now.”

“Wel, Ai riëli dëunt ækt æz ë prëf'esh·n –

“Well, I really don’t act as a profession – “Bene, io veramente non recito come una professione ->>>”Beh, a dire il vero non sono attrice di professione,