|
1
Daisy
Macbeth
|
|
Deizi
Mëkb'eth |
|
Daisy Macbeth
Daisy Macbeth |
|
|
|
2
Daisy was looking at the
clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her
favourite three-flavour ice cream. She never went into the
shop because she couldn’t afford their prices.
|
|
Deizi
woz
lukiñ
æt
dhë klëuz in dhë shop windëu
ov
Br'ëunz'etiz |
|
Daisy was looking at_the
clothes in_the
shop window of Bronzetti’s
[=Bronzetti’s shop] Daisy stava
guardando agli abiti nella negozio~finestra di Bronzetti_di
[=Bronzetti~di~negozio] >>>Daisy
stava guardando i vestiti nella vetrina di Bronzetti
|
|
enj'oi·iñ
hëë feiv·rit thrii-fleivër ais kriim. |
|
enjoying her favourite
three-flavour ice_cream.
godendo suo favorito tre-gusto
gelato.>>>gustandosi il suo gelato
preferito a tre gusti. |
|
Shi
nevë went intu
dhë shop |
|
She never went into the shop
Lei mai andava dentro il negozio>>>Non
entrava mai nel negozio |
|
bëk'oz
shi kud·nt ëf'o·od dheë praisiz.
|
|
because she couldn’t
afford their prices.
perché lei non_poteva
permettersi loro prezzi.>>>perché
non poteva permettersi certi prezzi. |
|
|
|
3
“I
must admit that Italian styles are very nice, but you have
to be pretty slim to get into them.” Daisy muttered to
herself. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average,
but certainly not paper-thin, like most models. And again to
herself, “Mm, that two-piece is a lovely shade.” |
|
“Ai
mast ëdm'it dhæt
It'æliën stailz
aa
veri nais, |
|
“I must admit that Italian styles are very
nice, “Io devo ammettere che
italiani stili/modelli sono molto carini,>>>”Devo
ammettere che i modelli italiani sono bellissimi,
|
|
bat
yu hæv tu
bi priti slim tu
get intu dhem.” |
|
but you have to be pretty slim to get into
them.” ma tu hai da essere
piuttosto magro per ottenere/entrare dentro essi.”>>>ma
bisogna essere piuttosto magri per indossarli,” |
|
Deizi
matëd tu
hës'elf. |
|
Daisy muttered to herself.
Daisy
mormorò a sé_stessa.>>>mormorò
Daisy fra sé. |
|
It
woz·nt dhæt
Deizi woz
fæt, shi woz
jast æv·rij, |
|
It wasn’t that Daisy was fat,
she was just average,
Esso non_era che Daisy era
grassa, lei era giusto media,>>>Non
che Daisy fosse grassa, era nella media,
|
|
bat
sëët·nli not peipë-thin, laik mëust mod·lz.
|
|
but certainly not paper-thin,
like most models.
ma certamente non carta-sottile, come la_maggior_parte_delle
modelle.>>>ma non
era certo un chiodo come la maggior parte delle modelle.
|
|
Ænd
ëg'ein tu
hës'elf, “Mm, dhæt tuu-piis iz ë lavli sheid.” |
|
And again to herself, “Mm, that
two-piece is a lovely
shade.”
E di_nuovo a sé_stessa, “Uhm,
quel due-pezzi è una bella ombra/sfumatura.”>>>E
di nuovo fra sé: “Uhm, bella la tonalità di quel completo.” |
|
•
SHADE: vuol dire sia “ombra”
sia “tonalità, sfumatura” di un colore. |
|
|
|
4
“Kay, I didn’t expect to see you
here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?” Daisy turned
around to see who was speaking to her. It was a rather
shabby-looking, bearded man of about fifty. He was clearly
of African origin and had a strong Southern States accent.
In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous
Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.
|
|
“Kei,
Ai did·nt exp'ekt tu
sii yu hië yet –
|
|
“Kay, I didn’t expect to see you here yet –”
Kay, io non aspettavo di vedere te
qui ancora/già ->>>”Kay, non mi
aspettavo di vederti già qui…” |
|
ëu,
sori yo·o not Kei, aa yu?” |
|
oh, sorry you’re_not
Kay, are you?”
oh, scusa, tu_non_sei Kay,
sei tu?”>>>
oh, mi scusi, Lei non è Kay, vero?” |
|
Deizi
tëënd ër'aund tu
sii huu woz
spiikiñ tu
hëë. |
|
Daisy turned around to see
who was speaking to her.
Daisy girò intorno per
vedere chi stava parlando a lei.>>>Daisy
si voltò per vedere chi le stava parlando.
|
|
It
woz
ë raadhë shæbi-lukiñ, biëdid mæn
ov
ëb'aut fifti. |
|
It_was
a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
Era un
piuttosto trasandato~sembrante, barbuto uomo di circa
cinquanta.>>>Era un uomo barbuto
sulla cinquantina, dall’aspetto piuttosto trasandato.
|
|
Hi
woz
kliëli
ov
æfrikën
orijin
ænd
hæd ë stroñ Sadhën Steits æx·nt.
|
|
He was clearly of African
origin and had a strong Southern States accent.
Lui era
chiaramente di africana origine e aveva un forte Meridionali
Stati~accento.>>>Era chiaramente di
origine africana ed aveva un forte accento del Sud degli
Stati Uniti. |
|
In
spait
ov
hiz klëuz hi woz
weëriñ glaasiz
ov
ë feimës It'æliën meik, |
|
In_spite_of
his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make,
A_dispetto_di suoi abiti lui stava indossando occhiali di
una famosa italiana marca.>>>Nonostante
i suoi abiti, sfoggiava un paio di occhiali di una famosa
marca italiana. |
|
wich
Deizi nyuu kost ë lot
ov
mani. |
|
which Daisy knew cost a lot of money.
che Daisy sapeva costavano un mucchio di
denaro.>>>che Daisy sapeva essere
molto costosi. |
|
|
|
5
“No,
indeed.” Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle
of the High Street and made to walk off in the direction of
her favourite ice-cream parlour. |
|
“Nëu,
ind'iid.” |
|
“No, indeed.”
“No, in_effetti.”
“No, per niente”.
|
|
Deizi
woz·nt yuuzd tu
bii·iñ chætid ap in dhë mid·l
ov
dhë Hai Striit |
|
Daisy wasn’t used to being
chatted_up
in_the
middle of_the
High Street
Daisy
non_era abituata a essere agganciata nel mezzo della Alta
Strada>>>Daisy non
era abituata ad essere agganciata nel bel mezzo della High
Street |
|
ænd
meid tu
wo·ok of in dhë dair'eksh·n
ov
hëë feiv·rit ais-kriim paalë.
|
|
and made to walk off in_the
direction of her favourite ice-cream_parlour.
e fece per
camminare_fuori/allontanarsi nella direzione di sua favorita
gelateria. >>>e
fece per andarsene in direzione della sua gelateria
preferita. |
|
•
PARLOUR: significa “bottega”,
“salone, “negozio” |
|
•
HIGH STREET: strada
principale delle città inglesi dove si trovano tutti i
negozi più importanti |
|
|
|
6
“Please
excuse me, Miss...er, you see, I’m a film director and...”
“No thank you, I’m not interested. Goodbye.”
“No, you don’t understand. I really am. I’m Lawrence Baker,”
the man told Daisy as though the mention of his name would
explain his behaviour.
“And I’m a private investigator!”retorted Daisy.
“Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same.” |
|
“Pliiz
exky'uuz mi, Mis . . . ëë, yu sii, Aim ë film dair'ektër
ænd...” |
|
“Please excuse me, Miss… er,
you see, I’m a film_director
and…”
“Per_favore scusa me, Signorina…ehm, tu vedi io sono un
film~direttore e…”>>>”Mi
scusi, signorina… ehm, vede, io sono un regista
cinematografico e...” |
|
“Nëu
thæñk yu, Aim not intrestid. Gudb'ai.” |
|
“No thank you, I’m not
interested.
Goodbye.” “No
grazie, io non_sono interessata. Arrivederci.”>>>”No
grazie, non m’interessa. Arrivederci.” |
|
“Nëu,
yu dëunt 'andëst'ænd. Ai riëli æm. Aim Lor·ns Beikë,” dhë
mæn tëuld Deizi |
|
“No, you don’t understand. I
really am. I’m Lawrence Baker,” the man told Daisy
“No, tu non capisci.
Io davvero sono.
Io_sono Lawrence Baker,” l’uomo disse *a Daisy>>>”No,
non capisce. Lo sono davvero. Sono Lawrence Baker” disse
l’uomo a Daisy |
|
æz
dhëu dhë mensh·n
ov
hiz neim wud expl'ein hiz bëh'eivyë.
|
|
as though the mention of his
name would_explain
his behaviour. come se la menzione
di suo nome spiegherebbe suo comportamento>>>come
se dire il proprio nome potesse spiegare il suo
comportamento |
|
“Ænd
Aim ë praivit inv'estig'eitë!” rët'o·otid Deizi.
|
|
“And I’m a private
investigator!” retorted Daisy.
“E io_sono un privato
investigatore!” ribatté Daisy.>>>”E
io sono un’investigatrice privata!” replicò Daisy.
|
|
“Ëu,
dhæt daz·nt mætë, yul du jast dhë seim.” |
|
“Oh, that doesn’t matter,
you’ll_do
just the same.”
“Oh, quello non importa, tu
andrai_bene giusto lo stesso.”>>>”Beh,
non importa, va bene lo stesso.” |
|
|
|
7
Daisy was rather good at
getting rid of stupid people but this time she was a bit
curious to know what was behind this sort of insistence. “Do
call me Lawrence” the man added. “Look, in case you’ve never
heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest.” |
|
Deizi
woz
raadhë gud
æt
getiñ rid ov
styuupid piip·l |
|
Daisy was rather good at
getting_rid
of stupid people Daisy era
piuttosto buona a sbarazzarsi di stupida gente>>>Daisy
era piuttosto brava a liberarsi della gente stupida
|
|
bat
dhis taim shi woz
ë bit kyuëriës |
|
but this time she_was
a bit curious
ma questa volta era un po’
curiosa |
|
tu
nëu wot woz
bëh'aind dhis so·ot
ov
ins'ist·ns. |
|
to know what was behind this
sort of insistence.
di sapere che_cosa era dietro
questa sorte di insistenza.>>>di
sapere che cosa ci fosse dietro questa specie di insistenza.
|
|
“Duu
ko·ol mi Lor·ns” dhë mæn ædid. |
|
“Do_call
me
Lawrence” the man added.
“Chiama me Lawrence”
l’uomo aggiunse.>>>”Mi chiami
Lawrence” aggiunse l’uomo. |
|
“Luk,
in keis yuv nevë hëëd
ov
mi |
|
“Look, in case you’ve_never_heard
of me “Guarda, in
caso hai_mai_sentito di me>>>”Guardi,
nel caso in cui non abbia mai sentito parlare di me
|
|
I
dair'ektid
æn
o·ol Haalëm kaast
ov
Dhë Tempëst.” |
|
I directed an all Harlem cast of The
Tempest.” io diressi un tutto
Harlem cast di La Tempesta.”>>>ho
diretto “La Tempesta” con un cast di attori tutti originari
di Harlem.” |
|
•
DO CALL ME: il do in
questo caso ha la funzione di conferire maggior enfasi. |
|
|
|
8
Daisy liked Shakespeare on the
screen and had indeed seen the film. “Well, I liked your
film immensely but I’m not Kay and... oh, you weren’t
talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?
You made that too, didn’t you?”
“Yes.” Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
“I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives
me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at
least one of them. But back to business. I mistook you for
Kay.” Lawrence Baker paused a moment, stepped back to see
Daisy better and just stared at her. “I’ve had a wonderful
idea. How would you like to be Kay Bartok’s double for the
rest of the week!” |
|
Deizi
laikt Sheixpiër on dhë skriin
ænd
hæd ind'iid siin dhë film. |
|
Daisy liked Shakespeare on_the
screen and had indeed seen the film.
Daisy amava Shakespeare
sullo schermo ed aveva davvero visto il film.>>>A
Daisy piacevano gli adattamenti cinematografici di
Shakespeare ed aveva effettivamente visto il film.
|
|
“Wel,
Ai laikt yo·o film im'ensli bat
Aim not Kei
ænd… |
|
“Well, I liked your film
immensely but I’m not Kay and...
“Bene, io gradii tuo film
immensamente ma io non_sono Kay e…>>>”Beh,
il suo film mi è piaciuto immensamente ma io non sono Kay e…
|
|
ëu,
yu wëënt to·okiñ ëb'aut Kei Baatok, dhë Kën'eidiën æktrës in
Mëkb'eth? |
|
oh, you weren’t
talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?
oh, tu
non_stavi parlando circa Kay Bartok, la canadese attrice in
Macbeth?>>>oh,
non stava mica parlando di Kay Bartok, l’attrice canadese
che ha recitato in Macbeth! |
|
Yu
meid dhæt tuu, did·nt yuu?” |
|
You made that too, didn’t
you?”
Tu facesti quello anche, non facesti tu?>>>Lei
ha girato anche quello, vero? |
|
“Yes.”
Lor·ns Beikë smaild. Deizi hæd
meid hiz dei. |
|
“Yes.” Lawrence Baker smiled.
Daisy had made his day.
“Sì.” Lawrence Baker
sorrise. Daisy aveva fatto suo giorno.>>>”Sì.”
sorrise Lawrence Baker. Daisy lo aveva reso felice per tutta
la giornata. |
|
“Aim
ëfr'eid mai filmz dëunt meik ë lot
ov
mani, |
|
“I’m afraid my films
don’t make a lot of money,
“Io_sono spiacente *che miei
film non fanno un mucchio di soldi.>>>“A
dire il vero, i miei film non fanno molti soldi.
|
|
bat
it givz mi plezhë tu
hiër
æn
Iñglish wumën |
|
but it gives me
pleasure to hear an Englishwoman
ma esso dà *a me piacere di
sentire una inglese_donna>>>ma
mi fa piacere sentire una donna inglese
|
|
sei·iñ
shi enj'oid
æt
liist wan
ov
dhem. |
|
saying she enjoyed at_least
one of them. dicente *che lei
gradì almeno uno di essi.>>>dire
che le è piaciuto almeno uno di essi.
|
|
Bat
bæk tu
biznës. Ai mist'uk yu
fo·o
Kei.” |
|
But back to business. I
mistook you for Kay.”
Ma, indietro a affare.
Io scambiai te per Kay”>>>Ma,
veniamo al sodo. L’ho scambiata per Kay” |
|
Lor·ns
Beikë po·ozd ë mëumënt, |
|
Lawrence Baker paused a moment,
Lawrence Baker pausò un momento,>>>Lawrence
Baker fece una breve pausa, |
|
stept
bæk tu
sii Deizi betër
ænd
jast steëd
æt
hëë. |
|
stepped back to see
Daisy better and just stared at her.
fece_un_passo indietro per
vedere Daisy meglio e solo guardò_fisso a lei.>>>fece
un passo indietro per guardare meglio Daisy e si mise a
fissarla. |
|
“Aiv
hæd ë wandëful aid'ië. |
|
“I’ve had a wonderful idea.”
“Io_ho
avuto una meravigliosa idea.>>>”Ho
avuto un’idea meravigliosa! |
|
Hau
wud yu laik tu
bi Kei Baatox dab·l
fo·o
dhë rest
ov
dhë wiik!” |
|
How would_you_like
to_be
Kay Bartok’s double for the rest of_the
week!”
Come gradiresti essere Kay Bartok~di~doppio
per il resto della settimana!”>>>Le
piacerebbe fare la controfigura di Kay Bartok per il resto
della settimana?” |
|
|
|
9
Daisy was stunned. Mr. Lawrence
continued: “Your face isn’t exactly like hers but you have
an identical build and just the same long light-brown hair.
You know, Kay is a bit run down and she badly needs a rest.
The thing is that she has a lot of engagements in the next
few days as we are here to promote our latest film, “Back To
The Jungle With A Modem”. |
|
Deizi
woz
stand. |
|
Daisy was stunned.
Daisy fu sbalordita.>>>Daisy rimase
di sasso. |
|
Mistë
Lor·ns kënt'inyud: “Yo·o feis iz·nt egz'æktli laik hëëz
|
|
Mr. Lawrence continued: “Your
face isn’t exactly like hers
Signor Lawrence continuò:
“Tua faccia non_è esattamente come la_sua>>>Lawrence
continuò: “Il Suo viso non è proprio uguale *a quello di Kay
|
|
bat
yu hæv
æn
aid'entik·l bild |
|
but you have an identical build
ma tu hai un’identica costruzione/corporatura
>>>ma ha la sua stessa corporatura
|
|
ænd
jast dhë seim loñ lait-braun heë. |
|
and just the same long light-brown hair.
e giusto la stessa lunga
chiaro-marrone capigliatura.>>>e
proprio gli stessi lunghi capelli castani.
|
|
Yu
nëu, Kei iz ë bit ran daun
ænd
shi bædli niidz ë rest. |
|
You know, Kay is a bit run
down and she badly needs a rest.
Tu sai, Kay è un po’
corsa giù e lei malamente necessita un riposo.>>>Sa,
Kay è piuttosto esaurita e ha assolutamente bisogno di
riposo. |
|
Dhë
thiñ iz dhæt
shi hæz ë lot
ov
eñg'eijmënts in dhë next fyuu deiz |
|
The thing is that she has a
lot of engagements in_the
next few days La cosa è che lei ha
un mucchio di impegni nei prossimi pochi giorni>>>Il
fatto è che ha un sacco di impegni nei prossimi giorni
|
|
æz
wi
aa
hië tu
prëm'ëut auë leitist film, “Bæk Tu
Dhë Jañg·l Widh Ë Mëudëm”. |
|
as we are here to promote our
latest film, “Back To_The
Jungle With A Modem”. come/siccome
noi siamo qui per promuovere nostro ultimo film, “Indietro
alla giungla con un modem.”>>>in
quanto siamo qui a promuovere il nostro ultimo film,
“Ritorno alla giungla con un modem.” |
|
|
|
10
“Well,
I really don’t act as a profession - at least I do sometimes
when I’m investigating a case, but...” said Daisy.
“Look, why don’t we have a cup of coffee over there,”
Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the
road.” Kay is meeting me there because she wanted to do some
shopping first. Look, there she is, going into the coffee
shop now.” |
|
“Wel,
Ai riëli dëunt ækt
æz
ë prëf'esh·n – |
|
“Well, I really don’t act as a profession –
“Bene, io veramente non recito
come una professione ->>>”Beh, a
dire il vero non sono attrice di professione,
|
|
|