|
1 |
In 1994,
the Rwandan Genocide began. |
Nel
1994, il Genocidio nel Ruanda è iniziato. |
|
2 |
The
majority Hutu dictatorship began the systematic killing of the Tutsi
minority. |
La
dittatura della maggioranza Hutu diede inizio al sistematico massacro della
minoranza Tutsi. |
|
3 |
Rwanda is
the most Christian country in the whole of Africa. |
Il
Ruanda è il paese più cristianizzato dell’Africa. |
|
4 |
A greater
proportion of Rwandans are Christian than in any other African country. |
La
percentuale di cristiani in Ruanda è maggiore che in ogni altro paese
africano. |
|
5 |
According
to the 1991 census, not less than 90% of the population was Christian, out
of which 63% were Catholic, 19% Protestant and some 8% Adventist. |
Secondo il censimento del 1991, non meno del 90% della popolazione era
cristiana, di cui il 63% cattolica, il 19% protestante e il restante 8%
avventista. |
|
6 |
The role
of the Christian churches in the genocide has been a source of great
controversy. |
Il
ruolo della chiesa cristiana nel genocidio è stato fonte di grande polemica. |
|
7 |
A report
by the Organization of African Unity (OAU) claims that: |
Un
rapporto dell’Organizzazione per l’Unità Africana (OAU) afferma che: |
|
8 |
"Church
leaders failed to use their unique moral position among the overwhelmingly
Christian population to denounce ethnic hatred and human rights abuse."
|
“I
capi della chiesa non sono stati in grado di sfruttare la loro particolare
posizione morale tra la stragrande maggioranza di cristiani per denunciare
l’odio razziale e l’abuso dei diritti umani.” |
|
9 |
Although
the ethnic divisions and tensions between Hutu and Tutsi predate the
colonial era, the OAU report goes on to state that: |
Sebbene le divisioni etniche e le tensioni tra Hutu e Tutsi risalgono
all’era coloniale, il rapporto del OAU continua dichiarando che: |
|
10 |
"In the
colonial era, under German and then Belgian rule, Roman Catholic
missionaries, inspired by the overtly racist theories of 19th century
Europe, concocted a destructive ideology of ethnic cleavage and racial
ranking that attributed superior qualities to the country's Tutsi minority,
since the missionaries ran the colonial-era schools, these pernicious values
were systematically transmitted to several generations of Rwandans." |
“Durante l’era coloniale, sotto il dominio tedesco e belga, i missionari
cattolici, ispirati da teorie del 19° secolo apertamente razziste, si
inventarono una ideologia distruttiva di divisione etnica e discriminazione
razziale che attribuiva qualità superiori alla minoranza Tutsi del paese,
dato che i missionari gestivano le scuole coloniali, questi valori
perniciosi furono metodicamente trasmessi a diverse generazioni di
ruandesi.” |
|
11 |
A Human
Rights Watch Report notes that "Far from condemning the attempt to
exterminate the Tutsi, Archbishop Augustin Nshamihigo and Bishop Jonathan
Ruhumuliza of the Anglican Church acted as spokemen for the genocidal
government at a press conference in Nairobi." |
Un
rapporto del “Human Right Watch” rileva che “Lungi dal condannare il
tentativo di sterminare i Tutsi, l’arcivescovo Augustin Nshamihigo e il
vescovo Jonathan Ruhumuliza della chiesa anglicana hanno svolto la funzione
di portavoce del governo genocida ad una conferenza stampa a Nairobi.” |
|
12 |
"Some
clergy who might have been able to save lives refused to even try to do so. |
“Un
certo clero che avrebbe potuto salvare delle vite ha addirittura rinunciato
a provarci. |
|
13 |
On April
15 Abbé Pierre Ngoga, who had fled the Kibeho church after soldiers and
local people had begun massacring thousands of Tutsi there, called the
Bishop of Gikongoro. |
Il
15 di aprile Abbè Pierre Ngoga, che era scappato dalla chiesa di Kibeho dopo
che i soldati e la popolazione locale avevano incominciato a massacrare
migliaia di tutsi, telefonò al vescovo di Gikongoro. |
|
14 |
Abbé
Ngoga asked him to rescue the Tutsi who had survived and faced renewed
attack. |
Abbè
Ngoga gli chiese di soccorrere i Tutsi che erano sopravvissuti e si
trovavano di fronte ad un nuovo attacco. |
|
15 |
The
bishop reportedly refused to help, saying that he had no soldiers to
accompany him to Kibeho and that the Tutsi had been attacked because they
had arms with them." |
Il
vescovo, da quanto riferito, ha rifiutato di aiutarli, affermando che non
aveva soldati per accompagnarlo a Kibeho e che i Tutsi erano stati attaccati
perchè portavano con sè delle armi.” |
|
16 |
"Some
clergy, Rwandan and foreign, turned away Tutsi who sought their protection,
whether from fear, from misjudgment of the consequences of their action, or
from desire to see them killed. |
“Un
certo clero, ruandese e straniero, ha mandato via i tutsi che chiedevano la
loro protezione, sia per paura, per la valutazione delle conseguenze della
loro azione, sia per il desiderio di vederli uccisi. |
|
17 |
In other
cases, the clergy protected most who sought refuge with them, but
nonetheless sacrificed others." |
In
altri casi, il clero ha protetto la maggioranza di coloro che chiedevano
rifugio presso di loro, ma nonostante ciò ne sacrificò altri.” |
|
18 |
"A small
number of clergy and other religious persons have been accused of having
incited genocide, delivered victims to the killers or even of having killed
themselves. |
“Un
esiguo numero di ecclesiastici ed altri uomini di chiesa sono stati accusati
di aver favorito il genocidio, di aver consegnato le vittime agli assassini
o anche di averli assassinate loro stessi. |
|
19 |
Pastor
Elizaphan Ntakirutimana has been indicted before the International Criminal
Tribunal for Rwanda in connection with the massacre at Mugonero and Abbé
Wenceslas Munyeshyaka of the Sainte Famille Church in Kigali has been
charged in France with torture. |
Il
pastore Elizaphan Ntakirutimana è stato incriminato davanti al tribunale
criminale internazionale in relazione al massacro di Mugonero e Abbè
Wenceslas Munyeshyaka della Chiesa Sainte Famille a Kigali è stato accusato
in Francia di torture. |
|
20 |
Two
Rwandan priests have been found guilty of genocide and condemned to death by
a Rwandan court." |
Due
preti ruandesi sono stati dichiarati colpevoli di genocidio e condannati a
morte dalla corte ruandese.” |
|
21 |
The
Christian church has started the first step on the long road towards
atonement for its crimes by accepting that its actions were wrong; |
La
chiesa cristiana ha intrapreso i primi passi sulla lunga strada verso
l’espiazione dei propri crimini accettando i propri errori; |
|
22 |
"The
archbishop of Canterbury has apologized on behalf of the Anglican church and
the pope has called for clergy who are guilty to have the courage to face
the consequences of their crimes." |
“L’arcivescovo di Canterbury si è scusato per conto della chiesa anglicana
ed il papa ha chiesto a coloro che sono colpevoli di avere il coraggio di
affrontare le conseguenze delle loro azioni malvage.” |
|
23 |
The full
Human Rights Watch report can be viewed here: |
L’intero rapporto del “Human Rights Watch” può essere visionato qui: |
| |
|