Home • ReadSpeaker • Formula 4 • Rivista English4Life • I buoni acquisti • Daisy Stories
Arranger Stories
• Il Blog di Daisy • Grammatica • Studia l'inglese con noi
Risorse sfiziose • Testi paralleli (Wikipedia) • Testi paralleli (altri) • The West Family
Classici in inglese
• Wikibooks •
Corso di base + schede lessicali • Metodo Casiraghi-Jones • Come studiare • Tips • Risposte • Articoli in italiano • Enciclopedia

  IMPARA L'INGLESE CON BABYLON!
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon
. Se c'่ una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci... , clicca su GO e subito si aprirเ una finestra con la traduzione italiana. Per una maggiore comoditเ e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese Babylon Pro, lo strumento in assoluto pi๙ utile per chi vuole imparare l'inglese. Da oggi anche con il traduttore di frasi inglesi incorporato!
 
 
 


LIST OF CHAPTERS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396



MOBY DICK

by Hermann Melville • Copyright note

We thank The Gutenberg Projekt for this public domain version - Complete text in one page

I nostri classici in inglese sono frammentati in modo da rendertene pi๙ agevole lo studio. Se non capisci una parola, usa il dizionario di BABYLON  oppure traduci frasi intere con il riquadro di GOOGLE TRANSLATE. Per ascoltare il testo in perfetto inglese, utilizza invece READSPEAKER.

Previous - Next

and he will infallibly lead you to water, if water there be in all
that region. Should you ever be athirst in the great American
desert, try this experiment, if your caravan happen to be supplied
with a metaphysical professor. Yes, as every one knows, meditation
and water are wedded for ever.

But here is an artist. He desires to paint you the dreamiest,
shadiest, quietest, most enchanting bit of romantic landscape in all
the valley of the Saco. What is the chief element he employs? There
stand his trees, each with a hollow trunk, as if a hermit and a
crucifix were within; and here sleeps his meadow, and there sleep his
cattle; and up from yonder cottage goes a sleepy smoke. Deep into
distant woodlands winds a mazy way, reaching to overlapping spurs of
mountains bathed in their hill-side blue. But though the picture
lies thus tranced, and though this pine-tree shakes down its sighs
like leaves upon this shepherd's head, yet all were vain, unless the
shepherd's eye were fixed upon the magic stream before him. Go visit
the Prairies in June, when for scores on scores of miles you wade
knee-deep among Tiger-lilies--what is the one charm
wanting?--Water--there is not a drop of water there! Were Niagara
but a cataract of sand, would you travel your thousand miles to see
it? Why did the poor poet of Tennessee, upon suddenly receiving two
handfuls of silver, deliberate whether to buy him a coat, which he
sadly needed, or invest his money in a pedestrian trip to Rockaway
Beach? Why is almost every robust healthy boy with a robust healthy
soul in him, at some time or other crazy to go to sea? Why upon your
first voyage as a passenger, did you yourself feel such a mystical
vibration, when first told that you and your ship were now out of
sight of land? Why did the old Persians hold the sea holy? Why did
the Greeks give it a separate deity, and own brother of Jove? Surely
all this is not without meaning. And still deeper the meaning of
that story of Narcissus, who because he could not grasp the
tormenting, mild image he saw in the fountain, plunged into it and
was drowned. But that same image, we ourselves see in all rivers and
oceans. It is the image of the ungraspable phantom of life; and this
is the key to it all.

Now, when I say that I am in the habit of going to sea whenever I
begin to grow hazy about the eyes, and begin to be over conscious of
my lungs, I do not mean to have it inferred that I ever go to sea as
a passenger. For to go as a passenger you must needs have a purse,
and a purse is but a rag unless you have something in it. Besides,
passengers get sea-sick--grow quarrelsome--don't sleep of nights--do
not enjoy themselves much, as a general thing;--no, I never go as a
passenger; nor, though I am something of a salt, do I ever go to sea
as a Commodore, or a Captain, or a Cook. I abandon the glory and
distinction of such offices to those who like them. For my part, I
abominate all honourable respectable toils, trials, and tribulations
of every kind whatsoever. It is quite as much as I can do to take

Previous - Next

Translate Text
Original text:

 

[mobydick/0-incl-right.htm]