Home • ReadSpeaker • Formula 4 • Rivista English4Life • I buoni acquisti • Daisy Stories
Arranger Stories
• Il Blog di Daisy • Grammatica • Studia l'inglese con noi
Risorse sfiziose • Testi paralleli (Wikipedia) • Testi paralleli (altri) • The West Family
Classici in inglese
• Wikibooks •
Corso di base + schede lessicali • Metodo Casiraghi-Jones • Come studiare • Tips • Risposte • Articoli in italiano • Enciclopedia

  IMPARA L'INGLESE CON BABYLON!
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon
. Se c'θ una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci... , clicca su GO e subito si aprirΰ una finestra con la traduzione italiana. Per una maggiore comoditΰ e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese Babylon Pro, lo strumento in assoluto piω utile per chi vuole imparare l'inglese. Da oggi anche con il traduttore di frasi inglesi incorporato!
 
 
 


LIST OF CHAPTERS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618



GARGANTUA AND PANTAGRUEL

by Franηois Rabelais • Copyright note

We thank The Gutenberg Projekt for this public domain version - Complete text in one page

I nostri classici in inglese sono frammentati in modo da rendertene piω agevole lo studio. Se non capisci una parola, usa il dizionario di BABYLON  oppure traduci frasi intere con il riquadro di GOOGLE TRANSLATE. Per ascoltare il testo in perfetto inglese, utilizza invece READSPEAKER.

Previous - Next

volume a reprint, very incorrect as to the text, of the first two books, to
which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart's
papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the
idea of completing the work, and a second edition, in two volumes, appeared
in 1708, with the translation of the fourth and fifth books, and notes.
Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of
French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he
published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this
version has often been reprinted since.

The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote,
has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.
Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like Fischart, is not
always so closely literal and exact. Nevertheless, it is much superior to
Motteux's. If Urquhart does not constantly adhere to the form of the
expression, if he makes a few slight additions, not only has he an
understanding of the original, but he feels it, and renders the sense with
a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning
made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of
words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of
keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and
divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own
account. His style, always full of life and vigour, is here balanced,
lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so well. And thus
the translation reproduces the very accent of the original, besides
possessing a very remarkable character of its own. Such a literary tone
and such literary qualities are rarely found in a translation. Urquhart's,
very useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed
should be read as a whole, both for Rabelais and for its own merits.

Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew French in
that country in the seventeenth century better than they do to-day, and
there Rabelais' works were reprinted when no editions were appearing in
France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J.
Tenhoorn. The name attached to it, Claudio Gallitalo (Claudius
French-Italian) must certainly be a pseudonym. Only a Dutch scholar could
identify the translator, and state the value to be assigned to his work.

Rabelais' style has many different sources. Besides its force and
brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness is no less
remarkable. It would be impossible and useless to compile a glossary of
Voltaire's words. No French writer has used so few, and all of them are of
the simplest. There is not one of them that is not part of the common
speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais' vocabulary,
on the other hand, is of an astonishing variety.

Previous - Next

Translate Text
Original text:

 

AVAILABLE WORKS
•••••••••••••••••

  1. 20,000 Leagues Under the Sea
  2. 5 Weeks in a Balloon
  3. A Christmas Carol
  4. A Journey to the Centre of the Earth
  5. A Modest Proposal
  6. A Sentimental Journey
  7. A Study in Scarlet
  8. A Tale of a Tub
  9. A Tale of Two Cities
  10. A Woman of No Importance
  11. Adam Bede
  12. Alice In Wonderland
  13. All Around The Moon
  14. An Ideal Husband
  15. Anna Karenina
  16. Around The World in 80 Days
  17. Barry Lindon
  18. Bleak House
  19. Captains Courageous
  20. Crime and Punishment
  21. Daniel Deronda
  22. David Copperfield
  23. Dead Souls
  24. Decamerone 1
  25. Decamerone 2
  26. Doll's House
  27. Dracula
  28. Emma
  29. Equiano
  30. Erewhon
  31. Eugenie Grandet
  32. Fables
  33. Fairy Tales (Andersen)
  34. Fairy Tales (Grimm)
  35. Frankenstein
  36. Gargantua and Pantagruel
  37. Ghosts
  38. Great Expectations
  39. Gulliver's Travels
  40. Hamlet
  41. Hard Times
  42. Hedda Gabler
  43. Ivanhoe
  44. Jane Eyre 
  45. Just So Stories
  46. Kim
  47. King Lear
  48. King Solomon's Mines
  49. Lady Windermere's Fan
  50. Leviathan
  51. Little Dorrit
  52. Lord Jim
  53. Manon Lescaut
  54. Mansfield Park
  55. Martin Chuzzlewit
  56. Master of Ballantrae
  57. Memoirs of Sherlock Holmes
  58. Metamorphosis
  59. Michael Strogoff
  60. Middlemarch
  61. Moby Dick
  62. Moll Flanders
  63. My Ten Years Imprisonment
  64. Northanger Abbey
  65. Nostromo
  66. Oliver Twist
  67. Othello
  68. Pamela
  69. Persuasion
  70. Phaedra
  71. Pictures from Italy
  72. Pillars of Society
  73. Pinocchio
  74. Pride and Prejudice
  75. Principle of Population
  76. Rob Roy
  77. Robinson Crusoe
  78. Romeo and Juliet
  79. Rosmersholm
  80. Sense and Sensibility
  81. She Stoops to Conquer
  82. Silas Marner
  83. Sons and Lovers
  84. Swann's Way
  85. Tales from Shakespeare
  86. Tao Teh King
  87. The Adventures of Sherlock Holmes
  88. The Alchemist
  89. The Art of Controversy
  90. The Autobiography of Charles Darwin
  91. The Book of Household Management
  92. The Book of Nonsense
  93. The Bride of Lammermoor
  94. The Canterbury Tales
  95. The Communist Manifesto
  96. The Count of Montecristo
  97. The Fall of the House of Usher
  98. The Happy Prince and Other Tales
  99. The Hound of the Baskervilles
  100. The Importance of Being Earnest
  101. The Innocence of Father Brown
  102. The Jungle Book
  103. The Lady from the Sea
  104. The Legend of Sleepy Hollow
  105. The Man in the Iron Mask
  106. The Man Who Was Thursday
  107. The Man Who Would be King
  108. The Master Builder
  109. The Mill on the Floss
  110. The Mystery of Edwin Drood
  111. The Nigger of the Narcissus
  112. The Origin of Species
  113. The Pickwick Papers
  114. The Picture of Dorian Gray
  115. The Pilgrim's Progress
  116. The Prince
  117. The Scarlet Letter
  118. The Second Jungle Book
  119. The Sign of the Four
  120. The Three Musketeers
  121. The Travels of Marco Polo
  122. The Trial
  123. The Vicar of Wakefield
  124. The Wisdom of Father Brown
  125. The Wisdom of Life
  126. The Wonderful Wizard of Oz
  127. Through the Looking Glass
  128. Tom Jones
  129. Treasure Island
  130. Tristram Shandy
  131. Typhoon
  132. Vanity Fair
  133. Volpone
  134. War and Peace
  135. Waverley
  136. Wuthering Heights