

GARGANTUA AND PANTAGRUEL
by Franηois Rabelais Copyright note
We thank The Gutenberg Projekt for this public domain version -
Complete
text in one page
I nostri classici in inglese sono frammentati in
modo da rendertene piω agevole lo studio. Se non capisci una
parola, usa il dizionario di BABYLON oppure
traduci frasi intere con il riquadro di GOOGLE
TRANSLATE. Per ascoltare il testo in perfetto inglese, utilizza
invece READSPEAKER.
Previous - Next
himself to develop and to add to, and in the attacks on the Roman Catholic Church. According to Jean Paul Richter, Fischart is much superior to Rabelais in style and in the fruitfulness of his ideas, and his equal in erudition and in the invention of new expressions after the manner of Aristophanes. He is sure that his work was successful, because it was often reprinted during his lifetime; but this enthusiasm of Jean Paul would hardly carry conviction in France. Who treads in another's footprints must follow in the rear. Instead of a creator, he is but an imitator. Those who take the ideas of others to modify them, and make of them creations of their own, like Shakespeare in England, Moliere and La Fontaine in France, may be superior to those who have served them with suggestions; but then the new works must be altogether different, must exist by themselves. Shakespeare and the others, when they imitated, may be said always to have destroyed their models. These copyists, if we call them so, created such works of genius that the only pity is they are so rare. This is not the case with Fischart, but it would be none the less curious were some one thoroughly familiar with German to translate Fischart for us, or at least, by long extracts from him, give an idea of the vagaries of German taste when it thought it could do better than Rabelais. It is dangerous to tamper with so great a work, and he who does so runs a great risk of burning his fingers.
England has been less daring, and her modesty and discretion have brought her success. But, before speaking of Urquhart's translation, it is but right to mention the English-French Dictionary of Randle Cotgrave, the first edition of which dates from 1611. It is in every way exceedingly valuable, and superior to that of Nicot, because instead of keeping to the plane of classic and Latin French, it showed an acquaintance with and mastery of the popular tongue as well as of the written and learned language. As a foreigner, Cotgrave is a little behind in his information. He is not aware of all the changes and novelties of the passing fashion. The Pleiad School he evidently knew nothing of, but kept to the writers of the fifteenth and the first half of the sixteenth century. Thus words out of Rabelais, which he always translates with admirable skill, are frequent, and he attaches to them their author's name. So Rabelais had already crossed the Channel, and was read in his own tongue. Somewhat later, during the full sway of the Commonwealth--and Maitre Alcofribas Nasier must have been a surprising apparition in the midst of Puritan severity--Captain Urquhart undertook to translate him and to naturalize him completely in England.
Thomas Urquhart belonged to a very old family of good standing in the North of Scotland. After studying in Aberdeen he travelled in France, Spain, and Italy, where his sword was as active as that intelligent curiosity of his
Previous - Next
|