Home • ReadSpeaker • Formula 4 • Rivista English4Life • I buoni acquisti • Daisy Stories
Arranger Stories
• Il Blog di Daisy • Grammatica • Studia l'inglese con noi
Risorse sfiziose • Testi paralleli (Wikipedia) • Testi paralleli (altri) • The West Family
Classici in inglese
• Wikibooks •
Corso di base + schede lessicali • Metodo Casiraghi-Jones • Come studiare • Tips • Risposte • Articoli in italiano • Enciclopedia

  IMPARA L'INGLESE CON BABYLON!
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon
. Se c'θ una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci... , clicca su GO e subito si aprirΰ una finestra con la traduzione italiana. Per una maggiore comoditΰ e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese Babylon Pro, lo strumento in assoluto piω utile per chi vuole imparare l'inglese. Da oggi anche con il traduttore di frasi inglesi incorporato!
 
 
 


LIST OF CHAPTERS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76



A SENTIMENTAL JOURNEY

by Laurence Sterne • Copyright note

We thank The Gutenberg Projekt for this public domain version - Complete text in one page

[1/books/0-incl-books.htm]

Previous - Next

such penetration, that she look'd into my very heart and reins.--It
may seem strange, but I could actually feel she did. -

It is no matter, said I, taking up a couple of the pairs next me,
and putting them into my pocket.

I was sensible the beautiful grisette had not asked above a single
livre above the price.--I wish'd she had asked a livre more, and
was puzzling my brains how to bring the matter about.--Do you
think, my dear Sir, said she, mistaking my embarrassment, that I
could ask a sous too much of a stranger--and of a stranger whose
politeness, more than his want of gloves, has done me the honour to
lay himself at my mercy?--M'en croyez capable?--Faith! not I, said
I; and if you were, you are welcome. So counting the money into
her hand, and with a lower bow than one generally makes to a
shopkeeper's wife, I went out, and her lad with his parcel followed
me.


THE TRANSLATION. PARIS.


There was nobody in the box I was let into but a kindly old French
officer. I love the character, not only because I honour the man
whose manners are softened by a profession which makes bad men
worse; but that I once knew one,--for he is no more,--and why
should I not rescue one page from violation by writing his name in
it, and telling the world it was Captain Tobias Shandy, the dearest
of my flock and friends, whose philanthropy I never think of at
this long distance from his death--but my eyes gush out with tears.
For his sake I have a predilection for the whole corps of veterans;
and so I strode over the two back rows of benches and placed myself
beside him.

The old officer was reading attentively a small pamphlet, it might
be the book of the opera, with a large pair of spectacles. As soon
as I sat down, he took his spectacles off, and putting them into a
shagreen case, return'd them and the book into his pocket together.
I half rose up, and made him a bow.

Translate this into any civilized language in the world--the sense
is this:

"Here's a poor stranger come into the box--he seems as if he knew
nobody; and is never likely, was he to be seven years in Paris, if
every man he comes near keeps his spectacles upon his nose: --'tis
shutting the door of conversation absolutely in his face--and using
him worse than a German."

The French officer might as well have said it all aloud: and if he
had, I should in course have put the bow I made him into French
too, and told him, "I was sensible of his attention, and return'd
him a thousand thanks for it."

There is not a secret so aiding to the progress of sociality, as to
get master of this SHORT HAND, and to be quick in rendering the
several turns of looks and limbs with all their inflections and
delineations, into plain words. For my own part, by long habitude,
I do it so mechanically, that, when I walk the streets of London, I
go translating all the way; and have more than once stood behind in

Previous - Next

Translate Text
Original text:

 

[1/books/0-incl-right.htm]