Home • ReadSpeaker • Formula 4 • Rivista English4Life • I buoni acquisti • Daisy Stories
Arranger Stories
• Il Blog di Daisy • Grammatica • Studia l'inglese con noi
Risorse sfiziose • Testi paralleli (Wikipedia) • Testi paralleli (altri) • The West Family
Classici in inglese
• Wikibooks •
Corso di base + schede lessicali • Metodo Casiraghi-Jones • Come studiare • Tips • Risposte • Articoli in italiano • Enciclopedia

  IMPARA L'INGLESE CON BABYLON!
Come servizio al nostro pubblico, riportiamo qui a sinistra il box di traduzione di Babylon
. Se c'θ una parola inglese che non capisci, digitala nella casella Traduci... , clicca su GO e subito si aprirΰ una finestra con la traduzione italiana. Per una maggiore comoditΰ e completezza, puoi scaricare qui gratuitamente per un mese Babylon Pro, lo strumento in assoluto piω utile per chi vuole imparare l'inglese. Da oggi anche con il traduttore di frasi inglesi incorporato!
 
 
 


LIST OF CHAPTERS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76



A SENTIMENTAL JOURNEY

by Laurence Sterne • Copyright note

We thank The Gutenberg Projekt for this public domain version - Complete text in one page

[1/books/0-incl-books.htm]

Previous - Next

will so soon rise high,--where Nature (take her altogether) has so
little to answer for,--and, to close all, where there is more wit
and variety of character to feed the mind with: --Where then, my
dear countrymen, are you going? -

We are only looking at this chaise, said they.--Your most obedient
servant, said I, skipping out of it, and pulling off my hat.--We
were wondering, said one of them, who, I found was an Inquisitive
Traveller,--what could occasion its motion.--'Twas the agitation,
said I, coolly, of writing a preface.--I never heard, said the
other, who was a Simple Traveller, of a preface wrote in a
desobligeant.--It would have been better, said I, in a vis-a-vis.

- As an Englishman does not travel to see Englishmen, I retired to
my room.


CALAIS.


I perceived that something darken'd the passage more than myself,
as I stepp'd along it to my room; it was effectually Mons. Dessein,
the master of the hotel, who had just returned from vespers, and
with his hat under his arm, was most complaisantly following me, to
put me in mind of my wants. I had wrote myself pretty well out of
conceit with the desobligeant, and Mons. Dessein speaking of it,
with a shrug, as if it would no way suit me, it immediately struck
my fancy that it belong'd to some Innocent Traveller, who, on his
return home, had left it to Mons. Dessein's honour to make the most
of. Four months had elapsed since it had finished its career of
Europe in the corner of Mons. Dessein's coach-yard; and having
sallied out from thence but a vampt-up business at the first,
though it had been twice taken to pieces on Mount Sennis, it had
not profited much by its adventures,--but by none so little as the
standing so many months unpitied in the corner of Mons. Dessein's
coach-yard. Much indeed was not to be said for it,--but something
might;--and when a few words will rescue misery out of her
distress, I hate the man who can be a churl of them.

- Now was I the master of this hotel, said I, laying the point of
my fore-finger on Mons. Dessein's breast, I would inevitably make a
point of getting rid of this unfortunate desobligeant;--it stands
swinging reproaches at you every time you pass by it.

Mon Dieu! said Mons. Dessein,--I have no interest--Except the
interest, said I, which men of a certain turn of mind take, Mons.
Dessein, in their own sensations,--I'm persuaded, to a man who
feels for others as well as for himself, every rainy night,
disguise it as you will, must cast a damp upon your spirits: --You
suffer, Mons. Dessein, as much as the machine -

I have always observed, when there is as much sour as sweet in a
compliment, that an Englishman is eternally at a loss within
himself, whether to take it, or let it alone: a Frenchman never
is: Mons. Dessein made me a bow.

C'est bien vrai, said he.--But in this case I should only exchange

Previous - Next

Translate Text
Original text:

 

[1/books/0-incl-right.htm]